<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
  <channel>
    <title>英語道場くん日記</title>
    <link>http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal</link>
    <pubDate>Tue, 18 Nov 2008 01:25:34 +0000</pubDate>
    <generator>iKnow!</generator>
    <description>
      <![CDATA[]]>
    </description>
    <item>
      <title>
        <![CDATA[(番外編）賞品が届いたぞ！]]>
      </title>
      <category>英語道場</category>
      <category>nifty</category>
      <category>PortalZ</category>
      <description>
        <![CDATA[<p>皆のもの、お久しぶりでござる。<br />英語の鍛錬をさぼってはおらぬか？<br />お待たせいたした、先日、Nifty PortalZから<br />こたびの受賞者たちへの賞品が到着いたした。</p>


	<p><img src="/assets/user/EigoDojo/954vedf1.jpg" alt="" /></p>


	<p>なにやら黒いようだのう。<br />ちなみにデザインは「さすがPortalZ!」と唸らされるものでござった！<br />詳細は受賞者の皆がきっと日記で教えてくれるじゃろうて…ここでは秘密にしておこう。<br />右下に小さくiKnow! のロゴも入れていただいて恐縮じゃ。</p>


	<p><img src="/assets/user/EigoDojo/f55v7d20.jpg" alt="" /></p>


	<p>さっそく本日、発送いたすぞ！<br />受賞者の皆のもの、しばし待たれよ！</p>]]>
      </description>
      <content:encoded>
        <![CDATA[<p>皆のもの、お久しぶりでござる。<br />英語の鍛錬をさぼってはおらぬか？<br />お待たせいたした、先日、Nifty PortalZから<br />こたびの受賞者たちへの賞品が到着いたした。</p>


	<p><img src="/assets/user/EigoDojo/954vedf1.jpg" alt="" /></p>


	<p>なにやら黒いようだのう。<br />ちなみにデザインは「さすがPortalZ!」と唸らされるものでござった！<br />詳細は受賞者の皆がきっと日記で教えてくれるじゃろうて…ここでは秘密にしておこう。<br />右下に小さくiKnow! のロゴも入れていただいて恐縮じゃ。</p>


	<p><img src="/assets/user/EigoDojo/f55v7d20.jpg" alt="" /></p>


	<p>さっそく本日、発送いたすぞ！<br />受賞者の皆のもの、しばし待たれよ！</p>]]>
      </content:encoded>
      <dc:creator>EigoDojo</dc:creator>
      <pubDate>Tue, 18 Nov 2008 01:25:34 +0000</pubDate>
      <link>http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/11/18/104340</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/11/18/104340</guid>
    </item>
    <item>
      <title>
        <![CDATA[キャンペーン終幕のおしらせじゃ]]>
      </title>
      <description>
        <![CDATA[<p>いよいよこの日が来てしまい申した。<br />この日までの入門者のみなの頑張りには拙者も感動いたしたぞ！</p>


	<p>実はこの話をDaily PortalZ殿と始めたときに、こういったウィットに富んだ英文は翻訳がかなり難しいことから、さすがのiKnow! ユーザーの力をもってしても、応募が集まるのかどうか心配でござった。</p>


	<p>開いてみれば皆のものの実力に驚く毎日でござったぞー</p>


	<p>じゃがこの道場を開くことで、皆の日々の鍛錬の繰り返しの中で少しでも力試しや、他の入門者の答えと比べられる場となったのであれば幸いじゃ。</p>


	<p>今後も初心を忘れず鍛錬に励むのじゃぞ。</p>


	<p>ではこれにて！<br />また機会があれば会おう！さらばじゃ！</p>


	<p>あ…<br />拙者のこのページは残してもらえることになり申した。<br />かつての門下生同士のふれあいの場として今後もご利用くだされ。</p>]]>
      </description>
      <content:encoded>
        <![CDATA[<p>いよいよこの日が来てしまい申した。<br />この日までの入門者のみなの頑張りには拙者も感動いたしたぞ！</p>


	<p>実はこの話をDaily PortalZ殿と始めたときに、こういったウィットに富んだ英文は翻訳がかなり難しいことから、さすがのiKnow! ユーザーの力をもってしても、応募が集まるのかどうか心配でござった。</p>


	<p>開いてみれば皆のものの実力に驚く毎日でござったぞー</p>


	<p>じゃがこの道場を開くことで、皆の日々の鍛錬の繰り返しの中で少しでも力試しや、他の入門者の答えと比べられる場となったのであれば幸いじゃ。</p>


	<p>今後も初心を忘れず鍛錬に励むのじゃぞ。</p>


	<p>ではこれにて！<br />また機会があれば会おう！さらばじゃ！</p>


	<p>あ…<br />拙者のこのページは残してもらえることになり申した。<br />かつての門下生同士のふれあいの場として今後もご利用くだされ。</p>]]>
      </content:encoded>
      <dc:creator>EigoDojo</dc:creator>
      <pubDate>Tue, 04 Nov 2008 02:24:30 +0000</pubDate>
      <link>http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/11/4/98799</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/11/4/98799</guid>
    </item>
    <item>
      <title>
        <![CDATA[[結果発表]　10/27「実物大コーラグミを作った」]]>
      </title>
      <category>結果発表</category>
      <description>
        <![CDATA[<p>いよいよ最後のベスト翻訳の発表じゃな。<br />ドキドキするぞよ！<br />厳正なる審査の結果、<br />10/27「実物大コーラグミを作った」のベスト翻訳はこちらに大決定じゃ！</p>


	<p><big><b><span class="caps">FULL</span>-SIZED <span class="caps">COCA</span>-COLA <span class="caps">GUMMI MADE</span></b></big><br /><img src="/assets/user/EigoDojo/e42qbd67.jpg" alt="" /><br /><span class="color_5">This is sashimi of Coca-Cola.</span><br /><br /></p>


	<p><strong>As Coca-Cola Gummi has a mysterious charm, even grown-up people cannot stop if they start eating it once. Now let&#8217;s make giant Coca-Cola Gummi that is imitated to the life by my power of adult!</p>


	<p>At first I made a model of the Coca-Cola bottle with silicon. Then in the model I congealed Coca-Cola with double amount of gelatin which is needed for making a jelly.</p>


	<p>The full-sized Coca-Cola Gummi gave me satisfaction. Because I reduced quantity of the sugar, it tasted only lightly flavored. Regardless of the taste I was very happy with the success of its production.</strong></p>


	<p>（記事：乙幡 啓子）<a href="http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/10/27/96543">日本語はコチラ</a> <br /><a href="http://www.nifty.com/policy/link_copy.htm">Copyright&#169; <span class="caps">NIFTY 2008</span> All Rights Reserved.</a> <br /><hr></p>


	<p>今回のベスト翻訳として選ばせていただいたのは<a href="http://www.iknow.co.jp/user/buibui">buibuiさん</a> じゃ！<br />おめでとうでござる！ユニークなお題の翻訳、大変おつかれさまでござった。</p>


	<p>今まで10回という少ない回数ではあったが、みなの入門どうもありがとうでござった。<br />これからも、ぜひ日常の面白ネタをどんどん英語に訳して、英語圏の人に日本の笑いを伝達していただきたいものよのぉ。みなの活躍を楽しみにしておるぞ！ではさらばじゃ！（どろん！）</p>


	<p><del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>&#8212;-<br />ご注意<br />ベスト翻訳はiKnow! スタッフにより決定させていただきます。選定基準等、決定した内容に関するご質問にはお答えできませんのであらかじめご了承下さい。</p>


	<p>ベスト翻訳に選ばれた場合、iKnow! へご登録のユーザーネームと、英訳された内容がnifty PortalZ上で発表される予定です。規定の応募条件を満たし本キャンペーンに参加された方は、この内容にご了承いただいたものとみなします。また、ベスト翻訳として選出された作品に関する著作権は、弊社が譲り受け、これを管理・使用することを予めご承諾のうえ本キャンペーンにご応募下さい。<br /><del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>&#8212;-<br /><a href="http://www.nifty.com/policy/link_copy.htm">掲載記事：Copyright&#169; <span class="caps">NIFTY 2008</span> All Rights Reserved.</a></p>]]>
      </description>
      <content:encoded>
        <![CDATA[<p>いよいよ最後のベスト翻訳の発表じゃな。<br />ドキドキするぞよ！<br />厳正なる審査の結果、<br />10/27「実物大コーラグミを作った」のベスト翻訳はこちらに大決定じゃ！</p>


	<p><big><b><span class="caps">FULL</span>-SIZED <span class="caps">COCA</span>-COLA <span class="caps">GUMMI MADE</span></b></big><br /><img src="/assets/user/EigoDojo/e42qbd67.jpg" alt="" /><br /><span class="color_5">This is sashimi of Coca-Cola.</span><br /><br /></p>


	<p><strong>As Coca-Cola Gummi has a mysterious charm, even grown-up people cannot stop if they start eating it once. Now let&#8217;s make giant Coca-Cola Gummi that is imitated to the life by my power of adult!</p>


	<p>At first I made a model of the Coca-Cola bottle with silicon. Then in the model I congealed Coca-Cola with double amount of gelatin which is needed for making a jelly.</p>


	<p>The full-sized Coca-Cola Gummi gave me satisfaction. Because I reduced quantity of the sugar, it tasted only lightly flavored. Regardless of the taste I was very happy with the success of its production.</strong></p>


	<p>（記事：乙幡 啓子）<a href="http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/10/27/96543">日本語はコチラ</a> <br /><a href="http://www.nifty.com/policy/link_copy.htm">Copyright&#169; <span class="caps">NIFTY 2008</span> All Rights Reserved.</a> <br /><hr></p>


	<p>今回のベスト翻訳として選ばせていただいたのは<a href="http://www.iknow.co.jp/user/buibui">buibuiさん</a> じゃ！<br />おめでとうでござる！ユニークなお題の翻訳、大変おつかれさまでござった。</p>


	<p>今まで10回という少ない回数ではあったが、みなの入門どうもありがとうでござった。<br />これからも、ぜひ日常の面白ネタをどんどん英語に訳して、英語圏の人に日本の笑いを伝達していただきたいものよのぉ。みなの活躍を楽しみにしておるぞ！ではさらばじゃ！（どろん！）</p>


	<p><del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>&#8212;-<br />ご注意<br />ベスト翻訳はiKnow! スタッフにより決定させていただきます。選定基準等、決定した内容に関するご質問にはお答えできませんのであらかじめご了承下さい。</p>


	<p>ベスト翻訳に選ばれた場合、iKnow! へご登録のユーザーネームと、英訳された内容がnifty PortalZ上で発表される予定です。規定の応募条件を満たし本キャンペーンに参加された方は、この内容にご了承いただいたものとみなします。また、ベスト翻訳として選出された作品に関する著作権は、弊社が譲り受け、これを管理・使用することを予めご承諾のうえ本キャンペーンにご応募下さい。<br /><del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>&#8212;-<br /><a href="http://www.nifty.com/policy/link_copy.htm">掲載記事：Copyright&#169; <span class="caps">NIFTY 2008</span> All Rights Reserved.</a></p>]]>
      </content:encoded>
      <dc:creator>EigoDojo</dc:creator>
      <pubDate>Fri, 31 Oct 2008 06:19:46 +0000</pubDate>
      <link>http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/10/31/97722</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/10/31/97722</guid>
    </item>
    <item>
      <title>
        <![CDATA[[結果発表]　10/23「壁に人型の穴をあけると飛び出したように見える」]]>
      </title>
      <category>結果発表</category>
      <description>
        <![CDATA[<p>厳正なる審査の結果、<br />10/23「壁に人型の穴をあけると飛び出したように見える」のベスト翻訳はこちらに大決定じゃ！</p>


	<p><big><b>It seems someone broke throuth with a human-shaped hole on the wall.</b></big><br /><img src="/assets/user/EigoDojo/54cqadc5.jpg" alt="" /><br /><span class="color_5">boom</span><br /><br /></p>


	<p><strong>In American cartoon, someone hit a wall and make a human-shaped hole on the wall.<br />Then, I thought if I jumped in front of a board with a human-shaped hole, I might be seemed breaking through a wall. That is Cool!</p>


	<p>No… it may be seemed just “a jumping man in front of a strange board”. I don’t like it.<br />I really made such a board and performed the experiment on it, and I got the second result.</p>


	<p>Why does it not seem breaking through a wall?<br />I think because I have never seen such a person who breaks through a wall with a human-shaped hole. Nobody does such an action.</strong></p>


	<p>（記事：林 雄司）<a href="http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/10/23/95350">日本語はコチラ</a> <br /><a href="http://www.nifty.com/policy/link_copy.htm">Copyright&#169; <span class="caps">NIFTY 2008</span> All Rights Reserved.</a> <br /><hr></p>


	<p>今回のベスト翻訳として選ばせていただいたのは<a href="http://www.iknow.co.jp/user/Naru-Oyaji">Naru-Oyajiさん</a> じゃ！<br />難しいお題にチャレンジ、見事でござるぞ！おつかれさまでござった。</p>


	<p>さてさて、現在のお題は、最後となったが<a href="http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/10/27/96543">お題：10/27　実物大コーラグミを作った</a> みんなにぜひ参加して欲しいのぅ。入門待っておるぞ！</p>


	<p><del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>&#8212;-<br />ご注意<br />ベスト翻訳はiKnow! スタッフにより決定させていただきます。選定基準等、決定した内容に関するご質問にはお答えできませんのであらかじめご了承下さい。</p>


	<p>ベスト翻訳に選ばれた場合、iKnow! へご登録のユーザーネームと、英訳された内容がnifty PortalZ上で発表される予定です。規定の応募条件を満たし本キャンペーンに参加された方は、この内容にご了承いただいたものとみなします。また、ベスト翻訳として選出された作品に関する著作権は、弊社が譲り受け、これを管理・使用することを予めご承諾のうえ本キャンペーンにご応募下さい。<br /><del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>&#8212;-<br /><a href="http://www.nifty.com/policy/link_copy.htm">掲載記事：Copyright&#169; <span class="caps">NIFTY 2008</span> All Rights Reserved.</a></p>]]>
      </description>
      <content:encoded>
        <![CDATA[<p>厳正なる審査の結果、<br />10/23「壁に人型の穴をあけると飛び出したように見える」のベスト翻訳はこちらに大決定じゃ！</p>


	<p><big><b>It seems someone broke throuth with a human-shaped hole on the wall.</b></big><br /><img src="/assets/user/EigoDojo/54cqadc5.jpg" alt="" /><br /><span class="color_5">boom</span><br /><br /></p>


	<p><strong>In American cartoon, someone hit a wall and make a human-shaped hole on the wall.<br />Then, I thought if I jumped in front of a board with a human-shaped hole, I might be seemed breaking through a wall. That is Cool!</p>


	<p>No… it may be seemed just “a jumping man in front of a strange board”. I don’t like it.<br />I really made such a board and performed the experiment on it, and I got the second result.</p>


	<p>Why does it not seem breaking through a wall?<br />I think because I have never seen such a person who breaks through a wall with a human-shaped hole. Nobody does such an action.</strong></p>


	<p>（記事：林 雄司）<a href="http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/10/23/95350">日本語はコチラ</a> <br /><a href="http://www.nifty.com/policy/link_copy.htm">Copyright&#169; <span class="caps">NIFTY 2008</span> All Rights Reserved.</a> <br /><hr></p>


	<p>今回のベスト翻訳として選ばせていただいたのは<a href="http://www.iknow.co.jp/user/Naru-Oyaji">Naru-Oyajiさん</a> じゃ！<br />難しいお題にチャレンジ、見事でござるぞ！おつかれさまでござった。</p>


	<p>さてさて、現在のお題は、最後となったが<a href="http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/10/27/96543">お題：10/27　実物大コーラグミを作った</a> みんなにぜひ参加して欲しいのぅ。入門待っておるぞ！</p>


	<p><del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>&#8212;-<br />ご注意<br />ベスト翻訳はiKnow! スタッフにより決定させていただきます。選定基準等、決定した内容に関するご質問にはお答えできませんのであらかじめご了承下さい。</p>


	<p>ベスト翻訳に選ばれた場合、iKnow! へご登録のユーザーネームと、英訳された内容がnifty PortalZ上で発表される予定です。規定の応募条件を満たし本キャンペーンに参加された方は、この内容にご了承いただいたものとみなします。また、ベスト翻訳として選出された作品に関する著作権は、弊社が譲り受け、これを管理・使用することを予めご承諾のうえ本キャンペーンにご応募下さい。<br /><del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>&#8212;-<br /><a href="http://www.nifty.com/policy/link_copy.htm">掲載記事：Copyright&#169; <span class="caps">NIFTY 2008</span> All Rights Reserved.</a></p>]]>
      </content:encoded>
      <dc:creator>EigoDojo</dc:creator>
      <pubDate>Tue, 28 Oct 2008 06:30:47 +0000</pubDate>
      <link>http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/10/28/96922</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/10/28/96922</guid>
    </item>
    <item>
      <title>
        <![CDATA[[お題：10/27]　実物大コーラグミを作った]]>
      </title>
      <category>お題</category>
      <description>
        <![CDATA[<p><strong>ついに今回が最後のお題じゃぞ！</strong><br />拙者「グミ」とは何か知らないのだが、おいしいもの…なのか？<br /><hr><br /><img src="/assets/landing_images/10title.gif" alt="" /><br /><img src="/assets/user/EigoDojo/e42qbd67.jpg" alt="" /><br /><span class="color_5">コカコーラの刺身だ。</span><br /><br /></p>


	<p><strong>大人になった今でも食べ出すと止まらない魔力を持つ、そんなコーラグミ。今こそ大人の力で、本物そっくり、かつ大きいコーラグミを出現させようではないか。</strong></p>


	<p><strong>コーラの瓶の型をシリコンで作成し、ゼリーの倍の量のゼラチンでコーラを固めて、実物大のコーラグミを作ってみた。</strong></p>


	<p><strong>完成した実物大コーラグミは食べでがあった。砂糖控えめなので味はぼんやりしたものになってしまったが、完成したこと自体がうれしかった。</strong></p>


	<p>（記事：乙幡 啓子）<br /><a href="http://www.nifty.com/policy/link_copy.htm">Copyright&#169; <span class="caps">NIFTY 2008</span> All Rights Reserved.</a> <br /><hr></p>


	<p>さぁ、どうじゃ？どうじゃ？ふっふっふ…おぬしには簡単かのう？</p>


	<p>今回のお題・写真の説明・本文を英訳して、以下の３つから好きな方法で応募してくれ。</p>


	<p>1. この日記のコメント欄で応募<br />2. user@cerego.co.jp 宛てにメールを送信して応募<br />3. 拙者 <a href="http://www.iknow.co.jp/user/eigodojo">EigoDojo</a>  宛てにメッセージを送って応募</p>


	<p><strong><ins>今回の応募締め切りは10/30（木）A.M. 11:00までじゃ。</ins></strong><br />どの方法でもいいので、ふるって参加してほしいのぉ。</p>


	<p>応募作品の中から、各お題ごとに1名「ベスト翻訳賞」を選ぶのじゃが、それに選ばれれば、デイリーポータルZ に、おぬしの名つきの立派な記事として掲載されるでござるよ!加えてデイリーポータルZからTシャツのプレゼントもあるそうな。</p>


	<p>以下に注意事項を書いておくので、しっかり読んだ上で参加するのじゃぞ！<br />ベスト翻訳賞の発表は、厳正なる審査のうえ決定次第、拙者の日記の別エントリーで行うので楽しみに待っていてくれ。<br />それでは健闘を祈る！</p>


	<p><del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>&#8212;-<br />ご注意<br />ベスト翻訳はiKnow! スタッフにより決定させていただきます。選定基準等、決定した内容に関するご質問にはお答えできませんのであらかじめご了承下さい。</p>


	<p>ベスト翻訳に選ばれた場合、iKnow! へご登録のユーザーネームと、英訳された内容がnifty PortalZ上で発表される予定です。規定の応募条件を満たし本キャンペーンに参加された方は、この内容にご了承いただいたものとみなします。また、ベスト翻訳として選出された作品に関する著作権は、弊社が譲り受け、これを管理・使用することを予めご承諾のうえ本キャンペーンにご応募下さい。<br /><del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>&#8212;-<br /><a href="http://www.nifty.com/policy/link_copy.htm">掲載記事：Copyright&#169; <span class="caps">NIFTY 2008</span> All Rights Reserved.</a></p>]]>
      </description>
      <content:encoded>
        <![CDATA[<p><strong>ついに今回が最後のお題じゃぞ！</strong><br />拙者「グミ」とは何か知らないのだが、おいしいもの…なのか？<br /><hr><br /><img src="/assets/landing_images/10title.gif" alt="" /><br /><img src="/assets/user/EigoDojo/e42qbd67.jpg" alt="" /><br /><span class="color_5">コカコーラの刺身だ。</span><br /><br /></p>


	<p><strong>大人になった今でも食べ出すと止まらない魔力を持つ、そんなコーラグミ。今こそ大人の力で、本物そっくり、かつ大きいコーラグミを出現させようではないか。</strong></p>


	<p><strong>コーラの瓶の型をシリコンで作成し、ゼリーの倍の量のゼラチンでコーラを固めて、実物大のコーラグミを作ってみた。</strong></p>


	<p><strong>完成した実物大コーラグミは食べでがあった。砂糖控えめなので味はぼんやりしたものになってしまったが、完成したこと自体がうれしかった。</strong></p>


	<p>（記事：乙幡 啓子）<br /><a href="http://www.nifty.com/policy/link_copy.htm">Copyright&#169; <span class="caps">NIFTY 2008</span> All Rights Reserved.</a> <br /><hr></p>


	<p>さぁ、どうじゃ？どうじゃ？ふっふっふ…おぬしには簡単かのう？</p>


	<p>今回のお題・写真の説明・本文を英訳して、以下の３つから好きな方法で応募してくれ。</p>


	<p>1. この日記のコメント欄で応募<br />2. user@cerego.co.jp 宛てにメールを送信して応募<br />3. 拙者 <a href="http://www.iknow.co.jp/user/eigodojo">EigoDojo</a>  宛てにメッセージを送って応募</p>


	<p><strong><ins>今回の応募締め切りは10/30（木）A.M. 11:00までじゃ。</ins></strong><br />どの方法でもいいので、ふるって参加してほしいのぉ。</p>


	<p>応募作品の中から、各お題ごとに1名「ベスト翻訳賞」を選ぶのじゃが、それに選ばれれば、デイリーポータルZ に、おぬしの名つきの立派な記事として掲載されるでござるよ!加えてデイリーポータルZからTシャツのプレゼントもあるそうな。</p>


	<p>以下に注意事項を書いておくので、しっかり読んだ上で参加するのじゃぞ！<br />ベスト翻訳賞の発表は、厳正なる審査のうえ決定次第、拙者の日記の別エントリーで行うので楽しみに待っていてくれ。<br />それでは健闘を祈る！</p>


	<p><del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>&#8212;-<br />ご注意<br />ベスト翻訳はiKnow! スタッフにより決定させていただきます。選定基準等、決定した内容に関するご質問にはお答えできませんのであらかじめご了承下さい。</p>


	<p>ベスト翻訳に選ばれた場合、iKnow! へご登録のユーザーネームと、英訳された内容がnifty PortalZ上で発表される予定です。規定の応募条件を満たし本キャンペーンに参加された方は、この内容にご了承いただいたものとみなします。また、ベスト翻訳として選出された作品に関する著作権は、弊社が譲り受け、これを管理・使用することを予めご承諾のうえ本キャンペーンにご応募下さい。<br /><del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>&#8212;-<br /><a href="http://www.nifty.com/policy/link_copy.htm">掲載記事：Copyright&#169; <span class="caps">NIFTY 2008</span> All Rights Reserved.</a></p>]]>
      </content:encoded>
      <dc:creator>EigoDojo</dc:creator>
      <pubDate>Mon, 27 Oct 2008 02:11:53 +0000</pubDate>
      <link>http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/10/27/96543</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/10/27/96543</guid>
    </item>
    <item>
      <title>
        <![CDATA[[結果発表]　10/20「お米を立たせる」]]>
      </title>
      <category>結果発表</category>
      <description>
        <![CDATA[<p>厳正なる審査の結果、<br />10/20「お米を立たせる」のベスト翻訳はこちらに大決定じゃ！</p>


	<p><big><b><span class="caps">MAKING RICE BE UPSTANDING</span></b></big><br /><img src="/assets/user/EigoDojo/d4eqfd72.jpg" alt="" /><br /><span class="color_5">Standing ovation from rice!</span><br /><br /></p>


	<p><strong>In Japan, some people cry &#8220;Wow, rice is standing up!&#8221; when they look at cooked rice. We know that it is admiration for the rice which looks well cooked. <br />As far as I&#8217;m concerned, I have never seen such rising rice though I have been cooking rice myself for a long time. Am I the only one who haven&#8217;t seen it? Would it be seen in the other homes?<br />I decided to make all grains of cooked rice be upstanding on purpose. To be honest, it looked rather awful. It was the complete opposite that I expected. I was surprised to see that. Maybe I did too much. Much would not be always better.</strong></p>


	<p>（記事：高瀬 克子）<a href="http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/10/20/94392">日本語はコチラ</a> <br /><a href="http://www.nifty.com/policy/link_copy.htm">Copyright&#169; <span class="caps">NIFTY 2008</span> All Rights Reserved.</a> <br /><hr></p>


	<p>今回のベスト翻訳として選ばせていただいたのは<a href="http://www.iknow.co.jp/user/noriko-england">noriko-englandさん</a> じゃ！2度目のベスト翻訳、大変おめでとうでござる！まさにスタンディングオベーションじゃな！</p>


	<p>入門いつもありがとうでござる。<br />さてさて、現在のお題は、<a href="http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/10/23/95350">壁に人型の穴をあけると飛び出したように見える</a> <br />そなたたちの飛び出す英訳を待っているぞ！</p>


	<p><del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>&#8212;-<br />ご注意<br />ベスト翻訳はiKnow! スタッフにより決定させていただきます。選定基準等、決定した内容に関するご質問にはお答えできませんのであらかじめご了承下さい。</p>


	<p>ベスト翻訳に選ばれた場合、iKnow! へご登録のユーザーネームと、英訳された内容がnifty PortalZ上で発表される予定です。規定の応募条件を満たし本キャンペーンに参加された方は、この内容にご了承いただいたものとみなします。また、ベスト翻訳として選出された作品に関する著作権は、弊社が譲り受け、これを管理・使用することを予めご承諾のうえ本キャンペーンにご応募下さい。<br /><del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>&#8212;-<br /><a href="http://www.nifty.com/policy/link_copy.htm">掲載記事：Copyright&#169; <span class="caps">NIFTY 2008</span> All Rights Reserved.</a></p>]]>
      </description>
      <content:encoded>
        <![CDATA[<p>厳正なる審査の結果、<br />10/20「お米を立たせる」のベスト翻訳はこちらに大決定じゃ！</p>


	<p><big><b><span class="caps">MAKING RICE BE UPSTANDING</span></b></big><br /><img src="/assets/user/EigoDojo/d4eqfd72.jpg" alt="" /><br /><span class="color_5">Standing ovation from rice!</span><br /><br /></p>


	<p><strong>In Japan, some people cry &#8220;Wow, rice is standing up!&#8221; when they look at cooked rice. We know that it is admiration for the rice which looks well cooked. <br />As far as I&#8217;m concerned, I have never seen such rising rice though I have been cooking rice myself for a long time. Am I the only one who haven&#8217;t seen it? Would it be seen in the other homes?<br />I decided to make all grains of cooked rice be upstanding on purpose. To be honest, it looked rather awful. It was the complete opposite that I expected. I was surprised to see that. Maybe I did too much. Much would not be always better.</strong></p>


	<p>（記事：高瀬 克子）<a href="http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/10/20/94392">日本語はコチラ</a> <br /><a href="http://www.nifty.com/policy/link_copy.htm">Copyright&#169; <span class="caps">NIFTY 2008</span> All Rights Reserved.</a> <br /><hr></p>


	<p>今回のベスト翻訳として選ばせていただいたのは<a href="http://www.iknow.co.jp/user/noriko-england">noriko-englandさん</a> じゃ！2度目のベスト翻訳、大変おめでとうでござる！まさにスタンディングオベーションじゃな！</p>


	<p>入門いつもありがとうでござる。<br />さてさて、現在のお題は、<a href="http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/10/23/95350">壁に人型の穴をあけると飛び出したように見える</a> <br />そなたたちの飛び出す英訳を待っているぞ！</p>


	<p><del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>&#8212;-<br />ご注意<br />ベスト翻訳はiKnow! スタッフにより決定させていただきます。選定基準等、決定した内容に関するご質問にはお答えできませんのであらかじめご了承下さい。</p>


	<p>ベスト翻訳に選ばれた場合、iKnow! へご登録のユーザーネームと、英訳された内容がnifty PortalZ上で発表される予定です。規定の応募条件を満たし本キャンペーンに参加された方は、この内容にご了承いただいたものとみなします。また、ベスト翻訳として選出された作品に関する著作権は、弊社が譲り受け、これを管理・使用することを予めご承諾のうえ本キャンペーンにご応募下さい。<br /><del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>&#8212;-<br /><a href="http://www.nifty.com/policy/link_copy.htm">掲載記事：Copyright&#169; <span class="caps">NIFTY 2008</span> All Rights Reserved.</a></p>]]>
      </content:encoded>
      <dc:creator>EigoDojo</dc:creator>
      <pubDate>Fri, 24 Oct 2008 09:34:49 +0000</pubDate>
      <link>http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/10/24/95725</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/10/24/95725</guid>
    </item>
    <item>
      <title>
        <![CDATA[[お題：10/23]　壁に人型の穴をあけると飛び出したように見える]]>
      </title>
      <category>お題</category>
      <description>
        <![CDATA[<p>この人は何をしているのじゃ？さぁ、10/23のお題に飛び込め！<br /><hr><br /><img src="/assets/user/EigoDojo/55fb4n1q.gif" alt="" /><br /><img src="/assets/user/EigoDojo/54cqadc5.jpg" alt="" /><br /><span class="color_5">ばーん</span><br /><br /></p>


	<p><strong>アメリカのまんがでは走ってる人が壁にぶつかると壁に人のかたちに穴があく。</strong></p>


	<p><strong>板に人型の穴をあけて、その前で跳ねたら僕は壁を突き破って出てきたみたいに見えるだろう。かっこいい！</strong></p>


	<p><strong>いや、「奇妙な板の前で跳ねてる人」に見えるかもしれない。それは避けたい。どっちなんだろう。実際に作ってやってみたのだが、どうも後者にしか見えなかった。</strong></p>


	<p><strong>なぜ壁を突き破っているように見えないのだろうか。たぶん壁を突き破って出てきた人を見たことがないからではないか。しかも壁に人型の穴をあけて。そんなひといない。</strong></p>


	<p>（記事：林 雄司）<br /><a href="http://www.nifty.com/policy/link_copy.htm">Copyright&#169; <span class="caps">NIFTY 2008</span> All Rights Reserved.</a> <br /><hr></p>


	<p>さぁ、どうじゃ？どうじゃ？ふっふっふ…おぬしには簡単かのう？</p>


	<p>今回のお題・写真の説明・本文を英訳して、以下の３つから好きな方法で応募してくれ。</p>


	<p>1. この日記のコメント欄で応募<br />2. user@cerego.co.jp 宛てにメールを送信して応募<br />3. 拙者 <a href="http://www.iknow.co.jp/user/eigodojo">EigoDojo</a>  宛てにメッセージを送って応募</p>


	<p><strong><ins>今回の応募締め切りは10/27（月）A.M. 11:00までじゃ。</ins></strong><br />どの方法でもいいので、ふるって参加してほしいのぉ。</p>


	<p>応募作品の中から、各お題ごとに1名「ベスト翻訳賞」を選ぶのじゃが、それに選ばれれば、デイリーポータルZ に、おぬしの名つきの立派な記事として掲載されるでござるよ!加えてデイリーポータルZからTシャツのプレゼントもあるそうな。</p>


	<p>以下に注意事項を書いておくので、しっかり読んだ上で参加するのじゃぞ！<br />ベスト翻訳賞の発表は、厳正なる審査のうえ決定次第、拙者の日記の別エントリーで行うので楽しみに待っていてくれ。<br />それでは健闘を祈る！</p>


	<p><del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>&#8212;-<br />ご注意<br />ベスト翻訳はiKnow! スタッフにより決定させていただきます。選定基準等、決定した内容に関するご質問にはお答えできませんのであらかじめご了承下さい。</p>


	<p>ベスト翻訳に選ばれた場合、iKnow! へご登録のユーザーネームと、英訳された内容がnifty PortalZ上で発表される予定です。規定の応募条件を満たし本キャンペーンに参加された方は、この内容にご了承いただいたものとみなします。また、ベスト翻訳として選出された作品に関する著作権は、弊社が譲り受け、これを管理・使用することを予めご承諾のうえ本キャンペーンにご応募下さい。<br /><del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>&#8212;-<br /><a href="http://www.nifty.com/policy/link_copy.htm">掲載記事：Copyright&#169; <span class="caps">NIFTY 2008</span> All Rights Reserved.</a></p>]]>
      </description>
      <content:encoded>
        <![CDATA[<p>この人は何をしているのじゃ？さぁ、10/23のお題に飛び込め！<br /><hr><br /><img src="/assets/user/EigoDojo/55fb4n1q.gif" alt="" /><br /><img src="/assets/user/EigoDojo/54cqadc5.jpg" alt="" /><br /><span class="color_5">ばーん</span><br /><br /></p>


	<p><strong>アメリカのまんがでは走ってる人が壁にぶつかると壁に人のかたちに穴があく。</strong></p>


	<p><strong>板に人型の穴をあけて、その前で跳ねたら僕は壁を突き破って出てきたみたいに見えるだろう。かっこいい！</strong></p>


	<p><strong>いや、「奇妙な板の前で跳ねてる人」に見えるかもしれない。それは避けたい。どっちなんだろう。実際に作ってやってみたのだが、どうも後者にしか見えなかった。</strong></p>


	<p><strong>なぜ壁を突き破っているように見えないのだろうか。たぶん壁を突き破って出てきた人を見たことがないからではないか。しかも壁に人型の穴をあけて。そんなひといない。</strong></p>


	<p>（記事：林 雄司）<br /><a href="http://www.nifty.com/policy/link_copy.htm">Copyright&#169; <span class="caps">NIFTY 2008</span> All Rights Reserved.</a> <br /><hr></p>


	<p>さぁ、どうじゃ？どうじゃ？ふっふっふ…おぬしには簡単かのう？</p>


	<p>今回のお題・写真の説明・本文を英訳して、以下の３つから好きな方法で応募してくれ。</p>


	<p>1. この日記のコメント欄で応募<br />2. user@cerego.co.jp 宛てにメールを送信して応募<br />3. 拙者 <a href="http://www.iknow.co.jp/user/eigodojo">EigoDojo</a>  宛てにメッセージを送って応募</p>


	<p><strong><ins>今回の応募締め切りは10/27（月）A.M. 11:00までじゃ。</ins></strong><br />どの方法でもいいので、ふるって参加してほしいのぉ。</p>


	<p>応募作品の中から、各お題ごとに1名「ベスト翻訳賞」を選ぶのじゃが、それに選ばれれば、デイリーポータルZ に、おぬしの名つきの立派な記事として掲載されるでござるよ!加えてデイリーポータルZからTシャツのプレゼントもあるそうな。</p>


	<p>以下に注意事項を書いておくので、しっかり読んだ上で参加するのじゃぞ！<br />ベスト翻訳賞の発表は、厳正なる審査のうえ決定次第、拙者の日記の別エントリーで行うので楽しみに待っていてくれ。<br />それでは健闘を祈る！</p>


	<p><del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>&#8212;-<br />ご注意<br />ベスト翻訳はiKnow! スタッフにより決定させていただきます。選定基準等、決定した内容に関するご質問にはお答えできませんのであらかじめご了承下さい。</p>


	<p>ベスト翻訳に選ばれた場合、iKnow! へご登録のユーザーネームと、英訳された内容がnifty PortalZ上で発表される予定です。規定の応募条件を満たし本キャンペーンに参加された方は、この内容にご了承いただいたものとみなします。また、ベスト翻訳として選出された作品に関する著作権は、弊社が譲り受け、これを管理・使用することを予めご承諾のうえ本キャンペーンにご応募下さい。<br /><del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>&#8212;-<br /><a href="http://www.nifty.com/policy/link_copy.htm">掲載記事：Copyright&#169; <span class="caps">NIFTY 2008</span> All Rights Reserved.</a></p>]]>
      </content:encoded>
      <dc:creator>EigoDojo</dc:creator>
      <pubDate>Thu, 23 Oct 2008 02:24:49 +0000</pubDate>
      <link>http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/10/23/95350</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/10/23/95350</guid>
    </item>
    <item>
      <title>
        <![CDATA[Engrish.comからの刺客 その4]]>
      </title>
      <category>Engrish.com</category>
      <description>
        <![CDATA[<p>お笑い英語道場に入門中の皆のもの、ご機嫌いかがでござるか。</p>


	<p>いよいよ刺客も四人目じゃ！<br />ちなみに、皆のものの身の回りでこういったビミョ～な英語を<br />目にすることはないかの？<br />あればぜひ拙者に教えてくだされ！</p>


	<p>さて、今週のネタは……拙者もついやってしまいそうな間違いゆえ、<br />笑いも多少ひきつってしまうのでござる。皆のものはどうじゃ？</p>


	<p>しかし二枚目の看板は、どういう心づもりでつけられたのかが<br />謎じゃのう。</p>


	<p><br /><hr><br /><span class="color_5"><strong>◆工事中なのは…？</strong></span><br /><strong><span class="caps">TODAY IS UNDER CONSTRUCTION</span><br /><span class="caps">THANK YOU FOR UNDERSTANDING</span>.</strong><br /><img src="/assets/user/EigoDojo/d5bbd44t.jpg" alt="" /><br />Today will be ready tomorrow…</p>


	<p><br /><hr><br /><span class="color_5"><strong>◆あなたの運命？</strong></span><br /><strong><span class="caps">BORN TO BE CHICKEN</span></strong><br /><img src="/assets/user/EigoDojo/c5cbf45u.jpg" alt="" /><br />It was my destiny…<br /><br /><hr><br />画像提供：<a href="http://Engrish.com">Engrish.com</a><br /><br /></p>


	<p>(注)こちらは「お笑い英語道場」キャンペーン用お題ではございません。どうぞ息抜きにご覧ください。</p>]]>
      </description>
      <content:encoded>
        <![CDATA[<p>お笑い英語道場に入門中の皆のもの、ご機嫌いかがでござるか。</p>


	<p>いよいよ刺客も四人目じゃ！<br />ちなみに、皆のものの身の回りでこういったビミョ～な英語を<br />目にすることはないかの？<br />あればぜひ拙者に教えてくだされ！</p>


	<p>さて、今週のネタは……拙者もついやってしまいそうな間違いゆえ、<br />笑いも多少ひきつってしまうのでござる。皆のものはどうじゃ？</p>


	<p>しかし二枚目の看板は、どういう心づもりでつけられたのかが<br />謎じゃのう。</p>


	<p><br /><hr><br /><span class="color_5"><strong>◆工事中なのは…？</strong></span><br /><strong><span class="caps">TODAY IS UNDER CONSTRUCTION</span><br /><span class="caps">THANK YOU FOR UNDERSTANDING</span>.</strong><br /><img src="/assets/user/EigoDojo/d5bbd44t.jpg" alt="" /><br />Today will be ready tomorrow…</p>


	<p><br /><hr><br /><span class="color_5"><strong>◆あなたの運命？</strong></span><br /><strong><span class="caps">BORN TO BE CHICKEN</span></strong><br /><img src="/assets/user/EigoDojo/c5cbf45u.jpg" alt="" /><br />It was my destiny…<br /><br /><hr><br />画像提供：<a href="http://Engrish.com">Engrish.com</a><br /><br /></p>


	<p>(注)こちらは「お笑い英語道場」キャンペーン用お題ではございません。どうぞ息抜きにご覧ください。</p>]]>
      </content:encoded>
      <dc:creator>EigoDojo</dc:creator>
      <pubDate>Wed, 22 Oct 2008 01:42:34 +0000</pubDate>
      <link>http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/10/22/95021</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/10/22/95021</guid>
    </item>
    <item>
      <title>
        <![CDATA[[結果発表]　10/16「でかいタバコの箱」]]>
      </title>
      <category>結果発表</category>
      <description>
        <![CDATA[<p>厳正なる審査の結果、<br />10/16「でかいタバコの箱」のベスト翻訳はこちらに大決定じゃ！</p>


	<p><big><b><span class="caps">A GIANT CIGARETTE PACK</span> </b></big><br /><img src="/assets/user/EigoDojo/047qac4u.jpg" alt="" /><br /><span class="color_5">This is what I made. </span><br /><br /></p>


	<p><strong>It is quite common to see the picture of something small such as a miniature car or a gadget with a cigarette pack. It is because we can easily recognize how small it is by comparing it with a cigarette size. <br />Then, if the size of a cigarette pack became big, would everything look like the miniature of it? There must be not only one size of a cigarette pack in the world.<br />So, I made a giant cigarette pack to examine this idea. However, the result was that I could find only a giant cigarette pack that I made. Nothing looked small in the world after all.</strong></p>


	<p>（記事：林雄司）<a href="http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/10/16/93144-o-dai-10-16-dekai-tabako-no-hako">日本語はコチラ</a> <br /><a href="http://www.nifty.com/policy/link_copy.htm">Copyright&#169; <span class="caps">NIFTY 2008</span> All Rights Reserved.</a> <br /><hr></p>


	<p>今回のベスト翻訳として選ばせていただいたのは<a href="http://www.iknow.co.jp/user/noriko-england">noriko-englandさん</a> じゃ！<br />おめでとうでござる！わかりやすくシンプルな翻訳、大変おつかれさまでござった。</p>


	<p>入門ありがとうでござる。<br />さてさて、現在のお題は、<a href="http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/10/20/94392-o-dai-10-20-o-kome-wo-tataseru">お米を立たせる</a> <br />少々難しいかな？いやいや、がんばってチャレンジじゃ！</p>


	<p><del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>&#8212;-<br />ご注意<br />ベスト翻訳はiKnow! スタッフにより決定させていただきます。選定基準等、決定した内容に関するご質問にはお答えできませんのであらかじめご了承下さい。</p>


	<p>ベスト翻訳に選ばれた場合、iKnow! へご登録のユーザーネームと、英訳された内容がnifty PortalZ上で発表される予定です。規定の応募条件を満たし本キャンペーンに参加された方は、この内容にご了承いただいたものとみなします。また、ベスト翻訳として選出された作品に関する著作権は、弊社が譲り受け、これを管理・使用することを予めご承諾のうえ本キャンペーンにご応募下さい。<br /><del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>&#8212;-<br /><a href="http://www.nifty.com/policy/link_copy.htm">掲載記事：Copyright&#169; <span class="caps">NIFTY 2008</span> All Rights Reserved.</a></p>]]>
      </description>
      <content:encoded>
        <![CDATA[<p>厳正なる審査の結果、<br />10/16「でかいタバコの箱」のベスト翻訳はこちらに大決定じゃ！</p>


	<p><big><b><span class="caps">A GIANT CIGARETTE PACK</span> </b></big><br /><img src="/assets/user/EigoDojo/047qac4u.jpg" alt="" /><br /><span class="color_5">This is what I made. </span><br /><br /></p>


	<p><strong>It is quite common to see the picture of something small such as a miniature car or a gadget with a cigarette pack. It is because we can easily recognize how small it is by comparing it with a cigarette size. <br />Then, if the size of a cigarette pack became big, would everything look like the miniature of it? There must be not only one size of a cigarette pack in the world.<br />So, I made a giant cigarette pack to examine this idea. However, the result was that I could find only a giant cigarette pack that I made. Nothing looked small in the world after all.</strong></p>


	<p>（記事：林雄司）<a href="http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/10/16/93144-o-dai-10-16-dekai-tabako-no-hako">日本語はコチラ</a> <br /><a href="http://www.nifty.com/policy/link_copy.htm">Copyright&#169; <span class="caps">NIFTY 2008</span> All Rights Reserved.</a> <br /><hr></p>


	<p>今回のベスト翻訳として選ばせていただいたのは<a href="http://www.iknow.co.jp/user/noriko-england">noriko-englandさん</a> じゃ！<br />おめでとうでござる！わかりやすくシンプルな翻訳、大変おつかれさまでござった。</p>


	<p>入門ありがとうでござる。<br />さてさて、現在のお題は、<a href="http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/10/20/94392-o-dai-10-20-o-kome-wo-tataseru">お米を立たせる</a> <br />少々難しいかな？いやいや、がんばってチャレンジじゃ！</p>


	<p><del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>&#8212;-<br />ご注意<br />ベスト翻訳はiKnow! スタッフにより決定させていただきます。選定基準等、決定した内容に関するご質問にはお答えできませんのであらかじめご了承下さい。</p>


	<p>ベスト翻訳に選ばれた場合、iKnow! へご登録のユーザーネームと、英訳された内容がnifty PortalZ上で発表される予定です。規定の応募条件を満たし本キャンペーンに参加された方は、この内容にご了承いただいたものとみなします。また、ベスト翻訳として選出された作品に関する著作権は、弊社が譲り受け、これを管理・使用することを予めご承諾のうえ本キャンペーンにご応募下さい。<br /><del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>&#8212;-<br /><a href="http://www.nifty.com/policy/link_copy.htm">掲載記事：Copyright&#169; <span class="caps">NIFTY 2008</span> All Rights Reserved.</a></p>]]>
      </content:encoded>
      <dc:creator>EigoDojo</dc:creator>
      <pubDate>Tue, 21 Oct 2008 05:16:53 +0000</pubDate>
      <link>http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/10/21/94794</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/10/21/94794</guid>
    </item>
    <item>
      <title>
        <![CDATA[[お題：10/20]　お米を立たせる]]>
      </title>
      <category>お題</category>
      <description>
        <![CDATA[<p>おいしいお米は日本人の魂じゃ。10/20のお題に入門！<br /><hr><br /><img src="/assets/landing_images/08title.gif" alt="" /><br /><img src="/assets/user/EigoDojo/d4eqfd72.jpg" alt="" /><br /><span class="color_5">米、総立ち。</span><br /><br /></p>


	<p><strong>炊きたてのゴハンに対する賞賛の言葉に「うわぁ、お米が立ってる！」というものがある。上手に、おいしそうに炊けた場合に言われる表現だ。</strong></p>


	<p><strong>私は長らく自炊生活を続けているが、米が全員「ピン！」と直立しているところなど見たことがない。よその家では立っているのだろうか？</strong></p>


	<p><strong>思い立って炊いたお米に手をくわえて全部立ててみたら、正直少し気持ち悪かった。てっきり「米が立つ＝おいしそう」だとばかり思っていたのだが、まるっきり逆の結果となった。意外だ。「なにごとも、ほどほどがいい」ということだろう。</strong></p>


	<p>（記事：高瀬 克子）<br /><a href="http://www.nifty.com/policy/link_copy.htm">Copyright&#169; <span class="caps">NIFTY 2008</span> All Rights Reserved.</a> <br /><hr></p>


	<p>さぁ、どうじゃ？どうじゃ？ふっふっふ…おぬしには簡単かのう？</p>


	<p>今回のお題・写真の説明・本文を英訳して、以下の３つから好きな方法で応募してくれ。</p>


	<p>1. この日記のコメント欄で応募<br />2. user@cerego.co.jp 宛てにメールを送信して応募<br />3. 拙者 <a href="http://www.iknow.co.jp/user/eigodojo">EigoDojo</a>  宛てにメッセージを送って応募</p>


	<p><strong><ins>今回の応募締め切りは10/23（木）A.M. 11:00までじゃ。</ins></strong><br />どの方法でもいいので、ふるって参加してほしいのぉ。</p>


	<p>応募作品の中から、各お題ごとに1名「ベスト翻訳賞」を選ぶのじゃが、それに選ばれれば、デイリーポータルZ に、おぬしの名つきの立派な記事として掲載されるでござるよ!加えてデイリーポータルZからTシャツのプレゼントもあるそうな。</p>


	<p>以下に注意事項を書いておくので、しっかり読んだ上で参加するのじゃぞ！<br />ベスト翻訳賞の発表は、厳正なる審査のうえ決定次第、拙者の日記の別エントリーで行うので楽しみに待っていてくれ。<br />それでは健闘を祈る！<br /><del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>&#8212;-<br />ご注意<br />ベスト翻訳はiKnow! スタッフにより決定させていただきます。選定基準等、決定した内容に関するご質問にはお答えできませんのであらかじめご了承下さい。</p>


	<p>ベスト翻訳に選ばれた場合、iKnow! へご登録のユーザーネームと、英訳された内容がnifty PortalZ上で発表される予定です。規定の応募条件を満たし本キャンペーンに参加された方は、この内容にご了承いただいたものとみなします。また、ベスト翻訳として選出された作品に関する著作権は、弊社が譲り受け、これを管理・使用することを予めご承諾のうえ本キャンペーンにご応募下さい。<br /><del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>&#8212;-<br /><a href="http://www.nifty.com/policy/link_copy.htm">掲載記事：Copyright&#169; <span class="caps">NIFTY 2008</span> All Rights Reserved.</a></p>]]>
      </description>
      <content:encoded>
        <![CDATA[<p>おいしいお米は日本人の魂じゃ。10/20のお題に入門！<br /><hr><br /><img src="/assets/landing_images/08title.gif" alt="" /><br /><img src="/assets/user/EigoDojo/d4eqfd72.jpg" alt="" /><br /><span class="color_5">米、総立ち。</span><br /><br /></p>


	<p><strong>炊きたてのゴハンに対する賞賛の言葉に「うわぁ、お米が立ってる！」というものがある。上手に、おいしそうに炊けた場合に言われる表現だ。</strong></p>


	<p><strong>私は長らく自炊生活を続けているが、米が全員「ピン！」と直立しているところなど見たことがない。よその家では立っているのだろうか？</strong></p>


	<p><strong>思い立って炊いたお米に手をくわえて全部立ててみたら、正直少し気持ち悪かった。てっきり「米が立つ＝おいしそう」だとばかり思っていたのだが、まるっきり逆の結果となった。意外だ。「なにごとも、ほどほどがいい」ということだろう。</strong></p>


	<p>（記事：高瀬 克子）<br /><a href="http://www.nifty.com/policy/link_copy.htm">Copyright&#169; <span class="caps">NIFTY 2008</span> All Rights Reserved.</a> <br /><hr></p>


	<p>さぁ、どうじゃ？どうじゃ？ふっふっふ…おぬしには簡単かのう？</p>


	<p>今回のお題・写真の説明・本文を英訳して、以下の３つから好きな方法で応募してくれ。</p>


	<p>1. この日記のコメント欄で応募<br />2. user@cerego.co.jp 宛てにメールを送信して応募<br />3. 拙者 <a href="http://www.iknow.co.jp/user/eigodojo">EigoDojo</a>  宛てにメッセージを送って応募</p>


	<p><strong><ins>今回の応募締め切りは10/23（木）A.M. 11:00までじゃ。</ins></strong><br />どの方法でもいいので、ふるって参加してほしいのぉ。</p>


	<p>応募作品の中から、各お題ごとに1名「ベスト翻訳賞」を選ぶのじゃが、それに選ばれれば、デイリーポータルZ に、おぬしの名つきの立派な記事として掲載されるでござるよ!加えてデイリーポータルZからTシャツのプレゼントもあるそうな。</p>


	<p>以下に注意事項を書いておくので、しっかり読んだ上で参加するのじゃぞ！<br />ベスト翻訳賞の発表は、厳正なる審査のうえ決定次第、拙者の日記の別エントリーで行うので楽しみに待っていてくれ。<br />それでは健闘を祈る！<br /><del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>&#8212;-<br />ご注意<br />ベスト翻訳はiKnow! スタッフにより決定させていただきます。選定基準等、決定した内容に関するご質問にはお答えできませんのであらかじめご了承下さい。</p>


	<p>ベスト翻訳に選ばれた場合、iKnow! へご登録のユーザーネームと、英訳された内容がnifty PortalZ上で発表される予定です。規定の応募条件を満たし本キャンペーンに参加された方は、この内容にご了承いただいたものとみなします。また、ベスト翻訳として選出された作品に関する著作権は、弊社が譲り受け、これを管理・使用することを予めご承諾のうえ本キャンペーンにご応募下さい。<br /><del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>-<del>&#8212;</del>&#8212;-<br /><a href="http://www.nifty.com/policy/link_copy.htm">掲載記事：Copyright&#169; <span class="caps">NIFTY 2008</span> All Rights Reserved.</a></p>]]>
      </content:encoded>
      <dc:creator>EigoDojo</dc:creator>
      <pubDate>Mon, 20 Oct 2008 01:31:13 +0000</pubDate>
      <link>http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/10/20/94392</link>
      <guid isPermaLink="true">http://www.iknow.co.jp/user/EigoDojo/journal/2008/10/20/94392</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>
