Description

Japan Watching / ジャパン・ウォッチング

“The Best Photo to be Left” Hiragana Times picked this topic for its ‘Japan Watching’ in the August 2009 issue.

There is another topic, Japan has the World’s Longest Life Expectancy for ‘Japan in the World’ in the August 2009 issue.

For more information about the latest issue, please click here.

HiraganaTimes Creator:
HiraganaTimes

Lower Intermediate

30

30

31

Start! Start!

Want to achieve this goal?

Click the big start button to try it out now.

more items Items you'll learn in this goal

残しておきたい一枚の写真
The Best Photo to be Left
۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞

8月の中旬に「お盆」と呼ばれる行事があり、そのとき、日本人は先祖の霊を供養します。
In the middle of August there is an event called “obon,” during which the Japanese worship the spirits of their ancestors.

多くの人が祖先の墓参りをしたり、仏壇で拝んだりします。
Many people visit their ancestors’ graves or pray at their family altar.

夜には、全国各地で「盆踊り」が行われます。
At night, “bon odori” (bon dancing) is held in almost all towns and villages in Japan.

浴衣(夏用の着物)を着た人たちが、伝統的な音楽に合わせて踊ります。
People wearing yukata (summer kimono) dance to traditional music.

私が住む東京の郊外でも盆踊りが小学校の校庭で行われます。
In the Tokyo suburb where I live, bon odori is held at a primary school playground.

昨年、私は散歩がてらにそこへ立ち寄りました。
Last year I dropped by the event while out walking.

まわりに夜店が出ていました。また、たくさんの人が楽しく踊っていました。
There were many stalls around and lots of people were dancing happily.

そこで、浴衣を着た幼い娘の写真を撮ろうとしていた若い父親が目に入りました。
I saw a young father who was trying to take a photo of his little daughter in a yukata.

でも、その娘は踊っている人のまわりを走り回り、撮るのがむずかしそうでした。
However, as the daughter was running around the dancers, it seemed difficult for him to photograph her.

私は「大変ですね」と父親に声をかけました。
I said to him: “It’s not easy, is it?”

すると彼は、「大きくなったときに私に感謝してくれると思って撮っています」と言いました。
Then he said: “I’m taking her photos as I believe she would be thankful to me for it when she is grown up.”

私も自分の子どもが成長する間、たくさんの写真を撮りました。
I also took many photos of my children while they were growing up.

妻にこの話をしました。
I told this story to my wife.

すると、「そういえば、積んだままになっている私たちの写真をどうにかしたほうがいいわね」と言い出しました。
Then she said: “Speaking of photos, we had better do something with all the photos we have piled up.”

確かに、我が家には整理をしていない写真がたくさんあります。
As she says, we have so many photos which have not been classified.

そこで、「そうだね。それじゃ、アルバムを何冊か買ってきて!」と妻に言いました。
So, I said to her: “You are right, why don’t you buy several albums?”

妻はあきれた顔をして言いました。「違う、捨てるのよ!
My wife said with an amazed face: “No, we should throw them out.

私たちが死んだ後、残された写真が子どもたちの重荷となるでしょう?」と。
After we die, our children will be burdened with them.”

そして、「仏壇に飾る写真が一枚あればいいのよ!」と続けました。
Then she continued: “One photo placed at our family altar would be enough.”

それを聞いて私は驚きましたが、妻が言うことにも一理あることに気づきました。
I was surprised to hear that, but I realized she had a good reason to say so.

両親が亡くなってから、仏壇に置かれている以外の写真を見たことがありません。
Since my parents died, I have never seen any other photos besides the one placed at the altar.

私は写真を撮られるのが嫌いでしたが、最高のショットを一枚残したい思いから、積極的に撮ってもらうようになりました。
Although I used to hate having my photo taken, I have become positive about it in the hope I can leave behind one great shot.

しかし、生涯で最高の写真にはなかなか出合えません。
However, it is not easy to find the best photo in my life.

気がつくと、写真を処分するはずが、増え続けています。
I realized, instead of getting rid of photos, my photos have been increasing.