more items Items you'll learn in this goal
This is my first trip. My first foreign trip as a First Lady. Can you believe that? And while this is not my first visit to the U.K., I have to say that I am glad that this is my first official visit. The special relationship between the United States and the U.K. is based not only on the relationship between governments, but the common language and the values that we share. And I’m reminded of that by watching you all today. During my visit I’ve been especially honored to meet some of Britain’s most extraordinary women. Women who are paving the way for all of you.
これが最初の外遊です。ファーストレディになってから初めての海外訪問です。信じられます?英国への訪問は初めてではないですが 最初の公式訪問となったことを嬉しく思います。米国と英国の特別な関係は、政府間の関係によるものだけではなく、私たちの共通の言語と価値観によるものです。本日皆さんを見ていて改めてそう思いました。今回の滞在中に英国で最も素晴しい女性の何人かにお会いできて大変光栄でした。皆さんのために道を開いてくれている女性たちです。
And I’m honored to meet you, the future leaders of Great Britain and this world. And although the circumstances of our lives may seem very distant, with me standing here as the First Lady of the United States of America, and you, just getting through school. I want you to know that we have very much in common. For nothing in my life’s path would have predicted that I’d be standing here as the first African-American First Lady of the United States of America. There was nothing in my story that would land me here. I wasn’t raised with wealth or resources or any social standing to speak of. I was raised on the South Side of Chicago. That’s the real part of Chicago.
そして皆さんにお会いできて光栄です。英国そして世界の未来のリーダーです。私はアメリカ合衆国のファーストレディとしてここに立っていて、あなたたちは学校を卒業しようとしていて、私たちの境遇は大分違うと思われるかもしれませんが…。でも実はすごく共通点があるということを知っていて欲しいんです。私のこれまでの人生において、アフリカ系アメリカ人初のファーストレディとしてここに立つことを予想させるものなんてありませんでした。私の人生というストーリーの中に私がそうなれた理由なんて何もありません。人に言えるほど裕福だったり財産や社会的地位のある家に育ったというわけではありませんでした。私はシカゴのサウスサイドで育ちました。これぞシカゴ、って感じのところです。
And I was the product of a working-class community. My father was a city worker all of his life. And my mother was a stay-at-home mom. And she stayed at home to take care of me and my older brother. Neither of them attended university. My dad was diagnosed with multiple sclerosis in the prime of his life. But even as it got harder for him to walk and get dressed in the morning – I saw him struggle more and more – my father never complained about his struggle. He was grateful for what he had. He just woke up a little earlier and worked a little harder. And my brother and I were raised with all that you really need: love, strong values and a belief that with a good education and a whole lot of hard work, that there was nothing that we could not do.
私は労働者階級の地域社会で育ちました。私の父は生涯市役所職員でした。そして、母は専業主婦でした。兄と私の世話をするために家庭に入っていたのです。両親とも大学は出ていません。父は働き盛りの時に多発性硬化症と診断されました。歩くのも朝服を着るのも辛くなっても、どんどん苦しそうになるのを目の当たりにしましたが、父は何らその苦しみに不平を言わなかったのです。ただ自分が持っているものに感謝していました。少し早めに起きて、より一生懸命に働きました。兄と私は本当に必要なもの全てに恵まれて育ちました。愛、強い価値観、そして良い教育を受けて一生懸命努力すれば出来ないことなんてないという信念。
I am an example of what’s possible when girls from the very beginning of their lives are loved and nurtured by the people around them. I was surrounded by extraordinary women in my life. Grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors, who taught me about quiet strength and dignity. And my mother, the most important role model in my life, who lives with us at the White House and helps to care for our two little daughters, Malia and Sasha. She’s an active presence in their lives, as well as mine, and is instilling in them the same values that she taught me and my brother: things like compassion, and integrity, and confidence, and perseverance. All of that wrapped up in an unconditional love that only a grandmother can give.
私は、生まれてからずっと周りの人たちに愛されて育てられた女の子に一体何ができるのかを示す一つの例です。私は人生において素晴しい女性たちに囲まれてきました。内に秘めた強さと尊厳を教えてくれた祖母、先生、叔母、従姉、近所の人たち。そして私の母。人生で最も重要なお手本となる人で、今一緒にホワイトハウスに住んでいて私たちの二人の娘、マリアとサーシャのお世話を手伝ってくれています。母は娘たちそして私にとっても大きな存在です。彼女は兄と私に教えてくれたのと同じ価値観を彼女たちに教え込んでくれています。思いやりだとか、誠実さ、自信、忍耐などです。それらは全て祖母だけが与えられる無条件の愛に包まれています。
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged by some strong male role models as well, including my father, my brother, uncles and grandfathers. The men in my life taught me some important things, as well. They taught me about what a respectful relationship should look like between men and women. They taught me about what a strong marriage feels like. That it’s built on faith and commitment and an admiration for each other’s unique gifts. They taught me about what it means to be a father and to raise a family. And not only to invest in your own home but to reach out and help raise kids in the broader community.
幸せなことに力強い手本となってくれる男性たちにも大切にされ、勇気付けられました。父、兄、叔父、祖父などです。私の人生において彼らもまた大切なことを教えてくれました。男女間の尊敬すべき関係とはどんなものかを教えてくれました。固く結ばれた結婚とはどういうものかを教えてくれました。それは信頼と献身、そしてお互いの優れた能力への賞賛の上に築かれていると。父親になること、家族を育てることの意味についても教えてくれました。自分の家庭に投資するだけでなく、より大きな枠組みである地域社会に出て子育てを支援することも。
And these were the same qualities that I looked for in my own husband, Barack Obama. And when we first met, one of the things that I remember is that he took me out on a date. And his date was to go with him to a community meeting. I know, how romantic. But when we met, Barack was a community organizer. He worked, helping people to find jobs and to try to bring resources into struggling neighborhoods. As he talked to the residents in that community center, he talked about two concepts. He talked about “the world as it is” and “the world as it should be.”
これらは私が夫であるバラク・オバマに求めたのと同じ資質でした。彼に初めて会った頃のことで覚えていることの一つにデートに連れていってもらった時のことがあります。彼の言うデートは地域集会に行くことだったのです。なんてロマンティックなんでしょうね。私たちが出会った頃、バラクは地域社会のまとめ役でした。彼は人々の職探しを手伝ったり、困っている人たちを手助けしたりしていました。コミュニティセンターで住民に話をした時、二つのコンセプトについて語りました。「現状の世界」と「理想の世界」です。
And I talked about this throughout the entire campaign. What he said, that all too often, is that we accept the distance between those two ideas. And sometimes we settle for the world as it is, even when it doesn’t reflect our values and aspirations. But Barack reminded us on that day, all of us in that room, that we all know what our world should look like. We know what fairness and justice and opportunity look like. We all know. And he urged the people in that meeting, in that community, to devote themselves to closing the gap between those two ideas, to work together to try to make the world as it is and the world as it should be, one and the same.
私は選挙活動中ずっとこの話をしました。彼が言ったのは、私たちはいつもこの二つの間の距離を受け入れてしまっているということです。そして時に私たちは、例え現状の世界に私たちの価値観や切に望んでいることが反映されていなくても、それに甘んじてしまうのです。ですが、その日バラクは私たちに、その部屋にいた私たち全員に思い出させたのです。私たちはみんな理想の世界がどんなものかを知っているということを。公正、正義、機会とはどんなものか私たちは知っているのです。そして、彼はその集会に参加していた人たちに、その地域社会で生きる人たちに、その二つの観念(現状の世界と理想の世界)の間のギャップを埋めることに身を捧げ、その二つが一つになるよう力を合わせましょうと強く呼び掛けました。
And I think about that today because I am reminded and convinced that all of you in this school are very important parts of closing that gap. You are the women who will build the world as it should be. You’re going to write the next chapter in history. Not just for yourselves, but for your generation and generations to come. And that’s why getting a good education is so important. That’s why all of this that you’re going through – the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don’t—why it’s so important. Because communities and countries and ultimately the world, are only as strong as the health of their women. And that’s important to keep in mind.
今日そのことを考えたのは、この学校にいる皆さんがそのギャップを埋めるのにとても重要な役割を果たすと気付き、また確信したからです。皆さんは理想の世界を築き上げる女性です。次の歴史を刻むのはあなたたちです。自分たちの為だけでなく同世代のみんなの為に そして次の世代の人たちのために…。その為には良い教育を受けることがとても重要です。だからこそ皆さんが経験していることが-いいことも悪いことも、大好きな先生もそうでない先生も- とても大切なのです。それは、地域社会も国もそして最終的には世界も、女性が健全であればあるほどその分強くなれるからです。大事なことなので心に留めておいて下さい。
A part of that health includes an outstanding education. The difference between a struggling family and a healthy one is often the presence of an empowered woman or women, at the center of that family. The difference between a broken community and a thriving one is often the healthy respect between men and women who appreciate the contributions each other makes to society. The difference between a languishing nation and one that will flourish is the recognition that we need equal access to education for both boys and girls.
その健全性には優れた教育が含まれます。苦悶する家族と健全な家族の違いは、力を持つ女性が家族の中心にいるか否かです。衰退した地域社会と繁栄した地域社会の違いは男女間に、お互いの社会への貢献に感謝する健全な尊敬の念があるか否かです。衰退してしまう国と繁栄する国の違いは、男子にも女子にも平等な教育の機会が必要だという認識があるかないかです。
And this school, named after the U.K.’s first female doctor, and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo, Mary Seacole, the Jamaican nurse known as the “black Florence Nightingale,” and the English author, Emily Bronte, honor women who fought sexism, racism and ignorance, to pursue their passions to feed their own souls. They allowed for no obstacles. As the sign said back there, “without limitations.” They knew no other way to live than to follow their dreams. And having done so, these women moved many obstacles. And they opened many new doors for millions of female doctors and nurses and artists and authors, all of whom have followed them. And by getting a good education, you too can control your own destiny.
英国初の女性医師にちなんで名付けられたこの学校と、メキシコの芸術家フリーダ・カーロ、「黒人のナイチンゲール」 として知られるジャマイカの看護婦メアリ・シーコール、そして英国の作家エミリー・ブロンテにその名を由来する周囲のビルは、自らの魂を満たすために情熱を追い求め、性差別や人種差別、無教育と闘った女性たちを称えています。彼女たちはどんな障害も物ともしませんでした。後ろに「限界はない」と書かれているように、彼女たちは自らの夢を追いかける以外に生きる道を知りませんでした。そうすることによって彼女たちは幾多の障害を排除しました。そして彼女たちの後に続いた何百万もの女性医師や看護婦、芸術家や作家たちのために新たな扉を開いたのです。そして、良い教育を受けることであなたも自分の運命をコントロールすることができるのです。
Please remember that. If you want to know the reason why I’m standing here, it’s because of education. I never cut class. Sorry, I don’t know if anybody is cutting class. I never did it. I loved getting ‘A’s. I liked being smart. I liked being on time. I liked getting my work done. I thought being smart was cooler than anything in the world. And you too, with these same values, can control your own destiny. You too can pave the way. You too can realize your dreams, and then your job is to reach back and to help someone just like you do the same thing. History proves that it doesn’t matter whether you come from a council estate or a country estate.
覚えておいて下さい。私がここに立っている理由を知りたいのなら、それは教育のお陰です。私は絶対に授業をサボりませんでした。ここにそういう人がいるかどうかは分かりません。私は決してサボりませんでした。良い成績を取るのが大好きでした。賢くなるのが好きでした。私は時間に正確であるのが好きでした。私は課題を成し遂げるのが好きでした。賢くなるのは世界で何よりカッコいいと思いました。あなたも同じ価値観を持てば自分の運命をコントロールすることができます。あなたも道を切り開くことができます。夢を実現することができます。そうしたら今度はあなたが他の人が同じことをするのを助けてあげて下さい。公営住宅団地出身であろうが田舎の出身であろうが関係ないということは歴史が証明しています。
Your success will be determined by your own fortitude, your own confidence, your own individual hard work. That is true. That is the reality of the world that we live in. You now have control over your own destiny. And it won’t be easy. That’s for sure. But you have everything you need. Everything you need to succeed, you already have right here.
あなたの成功はあなたの不屈の精神、自信、努力によって決まります。本当です。それが私たちの住む世界の現実なのです。あなたの運命はあなたが決められます。それは簡単なことではありません。それは間違いありません。でも、あなたは必要なもの全てを持ち合わせています。成功する為に必要な全てを、自分の中に持っているのです。
My husband works in this big office. They call it the Oval Office. In the White House, there’s the desk that he sits at. It’s called the Resolute desk. It was built by the timber of Her Majesty’s Ship Resolute and given by Queen Victoria. It’s an enduring symbol of the friendship between our two nations. And its name, Resolute, is a reminder of the strength of character that’s required not only to lead a country, but to live a life of purpose, as well. And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute, that you go forward without limits, and that you use your talents – because there are many. We’ve seen them. It’s there. That you use them to create the world as it should be. Because we are counting on you. We are counting on every single one of you to be the very best that you can be. Because the world is big. And it’s full of challenges. And we need strong, smart, confident young women to stand up and take the reins.
私の夫は大きなオフィスで働いています。オーバル・オフィス(楕円形の部屋=大統領執務室)と呼ばれています。ホワイトハウスには彼が向かう机があります。レゾルート・デスクと呼ばれています。それはレゾルート号という女王の船の木材から作られ、ビクトリア女王から贈られたものです。私たちの国の間の親善の永続的なシンボルです。そしてレゾルートという名前は、国を指揮するだけではなく、目的のある人生を送るためにも必要な人格の強さを思い起こさせます。夢を追いかける中であなた方皆さんが固い意志を持ち、限界なく突き進み、才能を活かしてくれることを期待しています。沢山の才能があるのですから。私たちはそれを目にしました。そこにあるのです。理想の世界を作り上げる為に才能を発揮してください。私たちは皆さんを頼りにしているのですから。皆さん一人ひとりが才能を最大限に発揮してくれることを期待しています。世界は大きいのです。そして挑戦に満ちています。そして私たちは強く、賢く、自信に満ちた若い女性に立ち上がってもらい、そして統率してもらう必要があるのです。
We know you can do it. We love you. Thank you so much.
あなたになら出来ると信じています。私たちはあなた方を愛しています。ご清聴、ありがとうございました。
