Description

作品名:おい等の野球
製作年:1931
製作会社:横浜シネマ商会

スタッフ:
村田安司(演出・作画)
青地忠三(監修)
弁士:澤登翠

Original Title (Translated Title):Oira no yakyu (Our Baseball Match)
Production Year: 1931
Production Company: Yokohama Cinema Shokai

Staff
Yasuji Murata (Director & Drawings)
Chuzo Aoji (Director)
Sound: Benshi narration by Midori Sawato

(C)Digital Meme 2007



Use the Split Mode to follow the script as you watch the video.
Hover over each line of the transcript to see its English translation

DigitalMeme Creator:
DigitalMeme

10

10

30

Start! Start!

Want to achieve this goal?

Click the big start button to try it out now.

Items  |  Sentences

more items


実況アナウンサー
カチカチ山の野球大会が開かれました。
ウサギチームとタヌキチームの試合は今のところ5対4で、タヌキチーム優勢であります。
作戦を練るウサギチーム。

ウサギチームの監督:
絶対に打たせるなよ、いいか。

実況アナウンサー:
試合再開。

タン吉:
よーし

審判:
プレーボール

実況アナウンサー:
サインが決まった。

審判:
ストライクワン!

観客:
わーい!

審判:
ストライクトゥー!

観客:
いいぞ!

タン吉:
ああ!

タヌキチームの監督:
いかんな、どうも。あれを打てないでどうする。いいか・・・

実況アナウンサー:
監督からバッターへの指示が与えられます。

タヌキチームの監督:
もじゃもじゃ・・・・・・むしゃむしゃ・・・いいか

タヌキチームのバッター:
わかった。

実況アナウンサー:
がぜん力が入ったタン吉。
捩り鉢巻きも凛々しくバッターボックスに立つのであります。

打った、打ちましたー!走りました、走りましたー!

タヌキチームの監督:
おーい、方向が違うぞ!

審判:
セーフ!

実況アナウンサー:
ワっと上がった歓声。応援団大喜び。
證城寺の狸囃子が大空に木霊します。

観客:
フレー、フレー、フレー

実況アナウンサー:
人文字ならぬ、狸文字が鮮やかに描かれます。

タン吉:
痛っ!うぅぅー。酷いよ!そんなに打っ付けちゃ!あぁ痛かった…

ウサギチームの選手:
ハハハハッ

タン吉:
あっ?へへっ…知ってるよ、知ってるよ

ウサギチームの選手:
なんだよ

実況アナウンサー:
続いて次のバッターがボックスに入りました。

ウサギチームの選手:
あれっ?

タン吉:
ハハハハッ ハハハ ここだい、エヘヘ
あぁぁぁぁ

審判:
セーフ!

ウサギチームの選手:
なんだい、今のは!ベースを持逃げする奴があるかい!

タン吉:
ふふっ、これがほんとの盗塁じゃ ふふふふっ

実況アナウンサー:
気勢の揚がる応援団。狸囃子に一段と熱が入ってまいりました。

観客:
負けるな。負けるな。ウサギに負けるな。ポンポコポンのポンポコポン
かっ飛ばせー!

実況アナウンサー:
熱気と興奮が場内にみなぎります。

タン吉:
中々楽じゃないや。ふふふふ

実況アナウンサー:
さて、いよいよバッターボックスに登場致しましたのが、体重貫禄ともチーム1の大狸、タン太郎であります。

タヌキチームの監督:
ホームラン頼むぞーッ!

実況アナウンサー:
負けじとウサギ応援団も一致団結。杵つき音頭を歌って気勢を揚げます。

観客:
タヌキのお船は泥舟じゃ。タヌキのバットは泥バット。タヌキのバットは泥バット。
泥んこタヌキをぶっ潰せー!それ、ぶっ潰せー!

タン太郎
これだ。

実況アナウンサー:
あ、打ちました!大きい!ホームラン!
ホームラン。素晴らしいホームランです!

野を越え、丘を越え、向こうの森の中に落ちました

悠然と一周するタン太郎…



Notes:

カチカチ山 [かちかちやま](Mount Kachikachi):
The backdrop for this animated short is the old Japanese folktale カチカチ山 or Mount Click-Clack, which pits a raccoon dog against a rabbit in a battle of wits and retribution. Tanuki, or raccoon dogs, in Japanese folklore are portrayed as mischievous creatures and masters of disguise. カチカチ is the crackling sound of firewood burning, since in one part of the story, the rabbit burns a load of firewood on the raccoon dog’s back and when he asks what the sound is, the rabbit replies that they are on Mount Click-Clack. In the end of the story, the rabbit tricks the raccoon dog into riding in a boat made of dried mud, which splits in half and sinks along with the raccoon dog. For the whole story, you might want to read this page.

So then, this baseball game between raccoon dogs and rabbits is a natural choice. Moreover, when the rabbit team’s cheering squad taunts their opponents with: “The raccoon dogs’ boat is a muddy boat,” this is a direct reference to the folktale.


證誠寺の狸囃子 [しょうじょうじ の たぬきばやし] (the festive music of the Shoujouji Temple raccon dogs):
Shoujouji Temple is the setting for one of the three major tanuki legends of Japan, in which a band of raccoon dogs known for scaring people away from the temple grounds by turning into monsters and ghosts are faced with a skeptical new head priest who refuses to be scared. The raccoon dogs all turn out one night playing music and banging on their stomachs as drums, but the priest only joins them with his shamisen. Both sides play in a feverish competition for four days until finally the raccoon dogs disappear. The priest discovers that one of them had burst his stomach and died, so he buries him at the temple and prays for him.

The poet 野口雨情 (Ujou Noguchi) composed a children’s song based on the legend in 1924 called 證誠寺の狸囃子 which includes the following lines:

おい等の友達ァ [おいら の ともだちぁ]
(our friends)
ぽんぽこ ぽんの ぽん
(go “ponkopo pon no pon”)

負けるな 負けるな [まける な まける な]
(don’t lose, don’t lose)
和尚さんに 負けるな [おしょうさん に まける な]
(don’t lose to the head priest)

This song was quite popular at the time and that is why it appears in this film when the raccoon dog teams’ cheering squad says: “Don’t lose, don’t lose, don’t lose to the rabbits.”

Shoujouji Temple is about an hour by train from Tokyo in Kisarazu, Chiba Prefecture where you can pay your respects to the tanuki and perhaps enjoy their yearly tanuki festival on Oct. 18.



A note about old-style kanji:
You may have noticed something different about the text in one of the intertitles where Tankichi steals a base.
In the transcript above, we have this as:

ふふっ、これがほんとの盗塁じゃ ふふふふっ [とうるい]
(Hehe…This is really stealing a base…hehehe)

The kanji for “base” used today is 塁 but the intertitle shows 壘. This is 旧字体 [きゅうじたい] (old-style kanji) which were in common use in Japan until 1946. If you are interested in prewar Japanese history, literature, or film, you might encounter these. Here is a convenient site where you can convert old-style kanji to new-style kanji or vice-versa (site only in Japanese).


A high-Definition version of the video can also be viewed here