Description

ある国の歴史における決定的瞬間を通じて英語を学びましょう。これは2008年11月4日にシカゴで行われたオバマ氏の大統領選勝利演説です。

このコースでは全ての例文が生音声で収録されています。iKnow! アプリケーションでは、220個の重要語をピックアップしています。 また、ディクテーションでは、スピーチ全文が出題されています。
------
Learn English through a defining moment in the nation’s history: Obama’s victory speech in Chicago on November 4, 2008.

This list uses the original audio from the speech for all sentences. In iKnow!, you can study 220 important words from the speech; and in Dictation, you can practice every sentence from the entire speech.

Smart.fm Creator:
Smart.fm

Difficulty

Items Quiz beta

Welcome to our new beta app! It quickly adapts to you, so you can learn more efficiently.

  • Start iKnow!

    iKnow!'s adaptive training helps you learn faster. Study an item first, then get quizzed on it.

  • Start Dictation

    Dictation is designed to sharpen your listening skills and improve your mastery of sentence patterns.

  • Start Brainspeed

    BrainSpeed is an arcade-style game for learning items quickly. Getting answers right speeds up the pace.

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

アメリカはすべてが可能なところだということを未だに疑う人、建国の父たちの夢が私たちの時代に生き続けているかまだ疑問に思う人、私たちの国の民主主義の力に今もなお疑問を感じている人がいるとしたら、今夜がその答えです。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voices could be that difference.

その答えは、学校や教会の周りにできた、この国が見たこともないほどの大行列、多くは人生で初めて(投票のためにその行列に並んで)3時間も4時間も待った人たちが語っています。彼らがそうしたのは、今回は今までと違う、自分たちの声が変化をもたらすことができると信じたからです。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled—Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.

その答えは、若い人も年老いた人も、お金持ちも貧しい人も、民主党員も共和党員も、黒人も白人も、ヒスパニックもアジア人もアメリカ先住民も、同性愛者もそうでない人も、障害者も健常者も語っています。彼らは皆、アメリカ人として世界にメッセージを発しました。私たちは単なる個人の集合でも、赤い州(共和党)と青い州(民主党)の集合でもなく、今も、そしていつまでもアメリカ合衆国なのだと。

It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

その答えのお陰で、とても長い間、私たちがなし得ることについて冷笑的に考えをしたり、恐れたり、懐疑的になったりするように言われてきた人たちが、歴史を自分たちの手に握り、より良い日々への希望に向けてもう一度踏み出すことができました。

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

ここまで来るのに長い時間かかりました。しかし今夜、今日、そしてこの選挙で私たちがなし遂げたことのお陰で、この決定的な瞬間にアメリカに変化が訪れたのです。

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain.

今夜つい先ほど、マケイン上院議員から非常に丁重なお電話をいただきました。

Senator McCain fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country that he loves.

マケイン上院議員はこの選挙戦を長い間激しく戦ってきました。しかし彼は愛するこの国のために、もっと長くそして厳しい戦いをしてきたのです。

He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.

彼はアメリカのために、私たちのほとんどが想像すらできないような犠牲を耐え忍んできました。

We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.

この勇敢で無私の指導者の尽力のお陰で私たちの暮らしは良くなりました。

I congratulate him, I congratulate Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

私は彼とペイリン知事が成し遂げたことを祝福します。そしてこれから、この国の将来への期待を取り戻すために、彼らと協力することを心待ちにしています。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.

私はこの旅を共にしてくれた仲間に感謝したいです。真摯に選挙活動に取り組み、スクラントンの街で共に育った人たち、そして自宅のあるデラウエアに帰る電車で乗り合わせた人たちの声を代弁した、アメリカの次期副大統領、ジョー・バイデン氏です。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family, the love of my life, the nation’s next First Lady, Michelle Obama.

そして、16年来の親友であり、家族の礎、そして生涯の伴侶である、アメリカの次期ファースト・レディー、ミシェル・オバマの惜しみない支援をなくしては、私は今夜ここに立っていることはなかったでしょう。

Sasha and Malia, I love you both, more than you can imagine, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House.

サーシャとマリア、私は君たちが想像する以上に君たちを愛しているよ。二人とも頑張ったから新しく子犬を飼って一緒にホワイトハウスに連れて行こうね。

And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.

そしてもう私たちと一緒にはいないけれど、祖母が私という人間を作り上げてくれた家族と共に見守ってくれているのが私には分かります。

I miss them tonight—I know that my debt to them is beyond measure.

今夜、彼らが一緒にいてくれたらと思います。彼らに対する恩は計り知れません。

To sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you all so much for all the support you’ve given me.

姉妹のマヤとアルマ、その他全員の兄弟姉妹たち、私を支援してくれてとても感謝しています。

I am grateful to them.

彼らに感謝しています。

To my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign who built the best, the best political campaign I think in the history of the United States of America.

そして、アメリカ合衆国史上最高の選挙運動を作り上げてくれた陰の英雄である選対責任者のデビッド・プラフに感謝します。

To my Chief strategist David Axelrod, who’s been a partner with me every step of the way.

ここまでの道のりを一歩一歩共に歩んでくれた仲間である戦略責任者のデビッド・アクセルロッドに感謝します。

To the best campaign team ever assembled in the history of politics—you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.

政治史上最高の選挙運動チームにも感謝します。この結果はチームの皆さんがもたらしたものです。これを成し遂げるために皆さんが払った犠牲に対し私は永遠に感謝し続けます。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to—it belongs to you.

けれど何を置いても、この勝利が真に誰のものであるかを私は決して忘れません。それは皆さんのものです。

I was never the likeliest candidate for this office.

私は、決して大統領に最も近い候補者ではありませんでした。

We didn’t start with much money or many endorsements.

当初は資金も支援者も多くはありませんでした。

Our campaign was not hatched in the halls of Washington.
私たちの選挙戦は政府のあるワシントンの広間で始まったのではありません。

It began in the backyards of Des Moines, and the living rooms of Concord, and the front porches of Charleston.

デモインの裏庭やコンコードのリビングルーム、そしてチャールストンの玄関で始まりました。

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars, ten dollars, and twenty dollars to the cause.

私の選挙運動に5ドルや10ドル、20ドルを寄付するためにわずかな蓄えを切り崩してくれた、働く男性や女性たちが築いたのです。

It drew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.

若者は無気力だという神話を受け入れず、低賃金かつ睡眠時間が減ってしまう仕事のために家と家族を離れてくれた若者たちから力を得ました。

It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from the Earth.

厳しい寒さやうだるような暑さを物ともせず、見知らぬ人の家のドアをノックしてくれたそう若くない人たち、そしてボランティアとなって組織を作り活動し、人民の人民による人民のための政府は2世紀以上経ってもなお地球から消え去っていないことを証明してくれた何百万ものアメリカ人の方々から力を得たのです。

This is your victory.

これはあなた方の勝利です。

I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me.

皆さんが、ただ選挙に勝つためだけに参加したわけでも、私のために参加したわけでもないことは分かっています。

You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.

この先に待ち受けている任務の重大さを理解しているから運動に参加したのです。

For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime: two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.

私たちは、今夜、勝利を祝いながらも、明日がもたらす課題が私たちの生涯で最も困難なものだということを知っています。2つの戦争、地球の危機、100年来で最悪の金融危機。

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.

私たちが今夜ここに立つ今、私たちのために命を危険にさらし、イラクの砂漠やアフガニスタンの山々で目を覚まそうとしている勇敢なアメリカ人がいるということを私たちは知っています。

There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for their child’s college education.

子供たちが眠った後まんじりともせず、どうやって住宅ローンや医療費を払ったらいいのか、どうやって子供たちを大学に行かせるのに十分な貯金をしたらいいのか考えている母親や父親がいます。

There is new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build and threats to meet, alliances to repair.

活用すべき新しいエネルギー、創出すべき職、建設すべき学校、そして直面しなくてはならない脅威、修復すべき同盟関係があります。

The road ahead will be long; our climb will be steep.

この先の道のりは長く、登る坂は険しいものです。

We may not get there in one year or even in one term, but America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.

1年や1期ではたどり着くことはできないかもしれません。しかしアメリカの皆さん、私たちが目標とする場所に到達できると今夜ほど希望を感じたことはありません。

I promise you, we as a people will get there.

私たちが一国の国民として目指すところにたどり着くと約束します。

There will be setbacks and false starts.

挫折や出だしのつまづきもあるでしょう。

There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem.

私が大統領として下す決定や政策のすべてに賛同しない人はたくさんいるでしょう。そして政府がすべての問題を解決できる訳ではないことを私たちは知っています。

But I will always be honest with you about the challenges we face.

けれど、私は私たちが直面する困難に関して、常に皆さんに正直であるつもりです。

I will listen to you, especially when we disagree.

意見が食い違うときは特に、皆さんの声に耳を傾けます。

And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years: block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

そして何よりも、221年にわたってアメリカが採ってきた唯一の方法、たこのできた手でブロックやレンガを一枚一枚積み上げるという方法でこの国を再建する作業に参加するようお願いします。

What began twenty-one months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.

21カ月前の冬の最中に始めたことをこの秋の夜に終わらせる訳にはいきません。

This victory alone is not the change we seek; it is only the chance for us to make that change.

この勝利そのものが私たちが求めていた変化なのではありません。求めていた変化を実現させるためのチャンスを得たに過ぎないのです。

And that cannot happen if we go back to the way things were; it cannot happen without you, a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

私たちが以前のやり方に戻ってしまったら、変化を実現することはできません。皆さんと新しい献身の精神、新しい犠牲の精神なくしては実現できないのです。

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.

私たち一人ひとりが変化の実現に取り組む決心をし、もっと努力をし、自分自身だけではなくお互いのことを考えることができるよう、新たな愛国主義の精と責任感を呼び起こしましょう。
Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers; in this country, we rise or fall as one nation, as one people.

今回の金融危機が何かを教えてくれたとすれば、それは街のメインストリートが苦しんでいるときにウォール街が繁栄するなんてあり得ないということだと覚えておきましょう。この国では私たちは一つの国、一国の国民として共に栄えたり、衰退したりするのです。

Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.

この国の政治をとても長い間腐敗させてきた党派対立、度量の狭さ、未熟さに再び陥るという誘惑に抵抗しようではありませんか。

Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity.

自立、個人の自由、そして国の結束という価値観に基づいて立ち上げられた政党、共和党の旗を掲げて初めてホワイトハウス入りしたのは、この州の人だったことを思い出しましょう。

Those are values that we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

これらの価値観は私たち皆が共有するものです。そして民主党は今夜、偉大な勝利を収めましたが、謙虚さと、我々の進歩を妨げてきた(党派間の)亀裂を修復しようという決意をもってのことです。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends—though passion may have strained it must not break our bonds of affection.”

リンカーンは、今よりもはるかに分裂していた国に対し、「私たちは敵ではなく友人だ。情熱が緊張をもたらすことがあっても、親愛の絆を壊してはならない。」と言いました。

To those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.

私がまた支持を得られていないアメリカ国民の方々に申し上げます。今夜、あなたの1票を得ることはできなかったかもしれませんが、あなたの声は届いています。あなたの助けが必要なのです。私はあなたにとっても大統領となるのです。

And all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world—our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.

海の向こうから私たちを見ている皆さん、海外の議会や宮殿から見ている皆さん、世界の忘れ去られた一角でラジオの周りに身を寄せ合っている皆さん、私たちはそれぞれ違う物語を持っていますが、運命は一つです。アメリカのリーダーシップは新たな夜明けを迎えようとしています。

To those, to those who would tear the world down—we will defeat you.

世界を崩壊させようとしている人々よ、私たちはあなたを打ち倒してみせます。

To those who seek peace and security—we support you.

平和と安全を求めている皆さん、私たちはあなたを支援します。

And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright—tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.

アメリカの灯が今もなお燃え盛っているのか疑問に思っている皆さん、私たちは今夜、この国の真の力は軍の力や富の大きさからではなく、民主主義、自由、機会、絶えぬ希望という私たちの理想が持たらす揺るぎない力を源にしているということを今一度証明しました。

That’s the true genius of America—that America can change.

それがアメリカの真の素晴らしさです。アメリカは変われるということが。

Our union can be perfected.

私たちの連邦国を完璧なものにすることができます。

What we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

私たちがこれまでに達成したことは、私たちがこれから何を達成できるか、何を達成しなければならないかについての希望となります。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations.

今回の選挙には色々な「初めて」や、何世代にもわたって語り継がれるであろう物語がありました。

But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.

けれども今夜、私の心の中にあるのはアトランタで投票した一人の女性の話です。

She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing—Ann Nixon Cooper is 106 years old.

彼女は、この選挙で自分の声を反映させようと行列に並んだ何百万という人たちと何ら変わりはありません。ただ1つ違うのはアン・ニクソン・クーパーさんが106歳だということです。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons—because she was a woman and because of the color of her skin.

彼女は奴隷制度が終わった一世代後に生まれました。道路に車はなく、空に飛行機もなかった時代です。彼女のような人が二つの理由から投票できなかった時代でもあります。一つは女性であること、もう一つは肌の色です。

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America—the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

今夜、私は一世紀にわたって彼女が見てきたすべての出来事について考えています。心痛と希望、苦悩と前進、「私たちにはできない」と言われた時代、そしてそれでもアメリカの信念を貫いた人々。私たちにはできるのです。

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

女性の声が封じ込められ、希望がはねつけられた時代にありながら、彼女は女性が立ち上がり、声を上げ、投票権を得るのを目の当たりにするために生き抜いたのです。私たちにはできるのです。

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.

大草原に絶望が吹き荒れ、大恐慌が国を覆ったとき、彼女は「新しい契約(ニュー・ディール)」、新しい仕事、新たな共通の目的意識によって、国が恐怖そのものを克服するのを目の当たりにしました。私たちにはできるのです。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

私たちの国の湾に爆弾が落ち、暴政が世界を脅かしたとき、彼女はその世代の人々が立ち上がって偉業を成し遂げ、民主主義を救うのを見ました。私たちにはできるのです。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.

彼女はモンゴメリでバスが黒人を差別したときも、バーミンガムで黒人のデモ隊に水道ホースが向けられた時も、アトランタから来た牧師が人々に「私たちは克服する」と語ったときも、その時代を生きていました。私たちにはできるのです。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.

人類が月面に着陸し、ベルリンの壁が崩壊し、世界は科学と想像力によってつながれました。

And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.

そして今年、この選挙で、彼女は指でスクリーンに触れ、投票しました。なぜならアメリカで106年間生きてきて、最良の時代と最も深い暗黒の時代を経験し、アメリカがいかに変われるかということを知っているからです。

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do.

アメリカの皆さん、私たちはこんなにも遠くまで来ました。こんなにも多くのことを見てきました。しかし、しなければならない事がまだたくさんあります。

So tonight, let us ask ourselves—if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

だから今夜、自分たちに問いかけてみましょう。もし私たちの子供たちが次の世紀を目にするまで生きられるとしたら、もし私の娘たちが幸運にも、アン・ニクソン・クーパーさんと同じくらい長生きできるとしたら、彼女たち、彼らはどんな変化を目にするのでしょう。私たちはそれまでにどんな風に進歩しているのでしょうか。

This is our chance to answer that call—this is our moment.
今がその問いかけに答えるチャンスです。今この時こそが、私たちの瞬間です。

This is our time—to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace.

今こそ、私たちが人々に職を取り戻し、子供たちのために機会の扉を開け、繁栄を取り戻し、平和を推進するための時代です。

To reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth—that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes We Can.

アメリカン・ドリームを取り戻し、経歴や人種は違えど私たちは一つであり、息をしている限り希望をもち続けるという基本的な真理を再確認するための時代です。皮肉や疑いで迎えられたとき、そして私たちにはできないと言う人々に出会ったとき、国民の精神を集約している永遠の信条を持って答えましょう。私たちにはできるのだと。

Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.

ありがとうございます。神の祝福を。そして神がアメリカ合衆国を祝福しますように。