Description

Japan Watching / ジャパン・ウォッチング

Valentine/s day is one of gift exchange event has been practised in Japan.

Hiragana Times picked this topic for its ‘Japan Watching’ in the February 2009 issue.

There is another topic, Japan is the most aging society for ‘Japan in the World ’ in the February 2009 issue.

For more information about the latest issue, please click here.

HiraganaTimes Creator:
HiraganaTimes

Beginner

21

21

237

Start! Start!

Want to achieve this goal?

Click the big start button to try it out now.

Items  |  Sentences

more items
日本スタイルのバレンタイン・デー
Japanese-style Valentine’s Day
۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞




日本人は西洋文化が大好きで、バレンタイン・デーも取り入れました。
The Japanese love Western culture and they have even adopted Valentine’s Day.

日本では女性が好きな男性にチョコレートを贈り、愛を伝える日として定着しています。
In Japan it has been widely accepted as the day when women show their affection to the man they love by giving him chocolates.

多くの女性は、特別な男性にだけでなく、義務のような気持ちから同僚や上司など他の男性にも贈ります。
Many women give chocolates not only to their special man, but also to other men such as coworkers and superiors out of a sense of obligation.

そこで、チョコレートをたくさん買う女性もいます。
Some women buy lots of chocolate.

その習慣のおかげで、バレンタイン・デーのチョコレート・セールだけで年間売上の16パーセントを占めるといわれています。
Thanks to the practice, it is said chocolate sales on Valentine’s Day alone occupy 16% of annual sales.

菓子業界が始めたイベントですが、便乗する人たちもいます。
It is an event started by the confectionary industry, but some people take advantage of the day.

昨年のバレンタイン・デーに、保険会社で営業をしている姪が突然私のオフィスにやって来ました。
Last Valentine’s Day, my niece, who is a sales woman at an insurance company, came to my office without notice.

そして、「近くまで来たので、叔父さんに会いに立ち寄りたいと思ったの」と言って、チョコレートの包みをくれました。
“As I was in the area, I thought I would drop in to see you, uncle,” she said, giving me a chocolate package.

私がそれを受け取り、「また、お客さんを紹介してほしいんだね。そうだろう?」と言うと、彼女はにやりとしました。
She grinned when I received it and said to her, “You want me to introduce some clients again, right?”

それから、私は彼女が持っていた大きな紙袋を見て、中に何が入っているのか聞きました。
I then saw the big paper bag she had with her and I asked what was inside.

「全部チョコレートよ。今日お客さんに配るの」と言って立ち去りました。
“All are chocolates. I’m going to give them to my clients today,” she said, and then left.

今年の正月に姪に会ったとき、あのチョコレートが役立ったのかを聞きました。
When I met her on the New Year holiday this year, I asked her if the chocolates were useful.

彼女は「ばっちりよ。チョコのおかげで3人のお客さんを紹介してもらったわ。今年はもっと買うわ」と言いました。
She said: “Yes, very much. Thanks to the chocolates, I was introduced to three new clients. This year, I will buy them more.”

バレンタイン・デーは、女性が好きでもない男性にチョコレートを贈り、男性を利用するイベントになったようです。
Valentine’s Day seems to have become an event where women take advantage of men by giving chocolates to men they are not in love with.

ほしくもないチョコレートをもらい、ホワイト・デーにはお返しをあげなければならない男性にとって、バレンタイン・デーは「わずらわしい日」です。
For men who receive chocolates that they don’t want, and who are obligated to give a present in return on White Day, Valentine’s Day is an annoying day.


You can see this article in Hiragana Times.