more items Items you'll learn in this goal
I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
わが国の歴史において、自由を求める最も偉大なデモとして歴史に刻まれるであろうこの場に本日皆さんといられることを幸せに思います。
Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.
100年前、私たちが今日その象徴的な像の影の下に立っている偉大なアメリカ人が奴隷解放宣言に署名しました。この重要な宣言は、それまで厳しい不正義の炎に焼き焦がされてきた何百万もの黒人奴隷たちに希望を与える素晴らしい灯りとなりました。捕われの身で過ごした長い夜に終わりを告げる、喜びあふれる夜明けとなりました。
But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we’ve come here today to dramatize a shameful condition.
しかし、100年経っても黒人はまだ自由ではないのです。100年経っても黒人たちの生活は、人種隔離という手かせと人種差別という足かせによって悲しくも不自由なものにされています。100年経っても黒人たちは、物質的繁栄という広大な海の真っただ中にある、貧困という孤島で暮らしているのです。100年経っても黒人たちは、いまだにアメリカ社会の片隅で苦しい生活を送らされ、気がつけば自分たちの国にいながら追放の身となっているのです。今日私たちはこの恥ずべき状況を浮き彫りにするためにここに来ました。
In a sense we’ve come to our nation’s capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir.
ある意味、私たちは小切手を現金に換えるために自国の首都に来たのです。私たちの共和国の創設者が、憲法と独立宣言の素晴らしい文言を書いたとき、彼らはあらゆるアメリカ人が受取人となるべき約束手形に署名していたのです。
This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the “unalienable Rights” of “Life, Liberty and the pursuit of Happiness.” It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked “insufficient funds.”
この手形はすべての人に、そうです、白人と同様に黒人も、「生命、自由そして幸福追求」の「奪うことのできない権利」が保障されるであろうという約束でした。有色人種の市民に関する限り、アメリカがこの約束手形の支払いを怠っていることは、今日明白です。この神聖な義務を履行する代わりに、アメリカは黒人たちに不渡り小切手、「残高不足」と記されて戻って来た小切手を与えたのです。
But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. So, we’ve come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.
しかし、私たちは正義の銀行が破綻していると信じることを拒否します。私たちは、この国の「機会」という偉大な金庫室に十分な資金がないと信じることを拒否します。そして、私たちはこの小切手、要求に応じて我々に自由という富と正義の保証を与えてくれる小切手を現金化するために来たのです。
We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God’s children.
私たちは、また、アメリカに今の非常な緊急性を思い出させるためにこの神聖な場所に来ました。今は、クーリングオフという贅沢にふけったり、漸進主義という精神安定剤を飲んだりしている時ではないのです。今こそ民主主義の約束を実現するときです。今こそ、人種隔離という暗く荒涼とした谷から、人種平等という日に照らされた道に上ってゆく時です。今こそ、私たちの国を人種差別の泥沼から兄弟愛の堅固な岩へと引き上げる時なのです。今こそ、全ての神の子にとって正義を現実のものにする時です。
It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro’s legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual.
国家が現在の緊急性を見落とせば致命的となるでしょう。黒人の正当な不満でうだるような暑さの夏は、自由と平等というさわやかな秋が来るまで終わらないでしょう。1963年は終わりではなく、始まりです。黒人には憂さ晴らしが必要だったが今は満足するだろうと期待している人々は、この国がいつもの状態に戻ってゆくなら、突然不快な現実に気づくことになるでしょう。
There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges. But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice: In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.
黒人にアメリカ市民として当然の権利が与えられるまで、安息も平穏もアメリカにはあり得ないでしょう。正義という晴れやかな日が来るまで、暴動の嵐が我が国の基礎を揺るがし続けることになるでしょう。しかし、正義の殿堂に通じる暖かな入り口に立っている同士の皆さんに言わなければならない事があります。私たちが持つべき地位を得る過程で、我々は不当な行為を行ってはなりません。恨みや憎悪の杯を口にすることで自由への渇きを満たそうとするのはやめましょう。
We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force. The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny.
私たちは永遠に、尊厳と規律という高い次元で私たちの戦いを実行しなければなりません。私たちの創造的な抗議が物理的な暴力に陥るのを許してはなりません。
繰り返します、私たちは魂の力で物理的な力に立ち向かうという荘厳な高みに上らなければなりません。黒人社会を包み込んだ素晴らしい新たな闘志が、全ての白人に対する不信に至ってはなりません、なぜならば、白人の同士の多くは、今日彼らがここに参加していることからも明らかなように、彼らの運命が私たちの運命と結びついているということを十分に理解するようになったからです。
And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom. We cannot walk alone. And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannot turn back.
そして、彼らの自由が私たちの自由と表裏一体であると十分に理解するようになったのです。私たちは、一人で歩くことはできません。そして、私たちは歩いて行くとき、前進し続けることを誓わなければなりません。私たちは引き返すことはできないのです。
There are those who are asking the devotees of civil rights, “When will you be satisfied?” We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the Negro’s basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one.
熱心な公民権運動家に「あなた方はいつになったら納得するんですか。」と尋ねる人々がいます。黒人が警察の残虐行為という言葉で言い表せないほどの恐怖の犠牲者である限り、私たちは決して満足することはできません。私たち黒人が旅の疲れで重くなった身体でも、主要道路上のモーテルにも街のホテルにも泊まる部屋を見つけられずにいる限り、私たちは決して満足することはできません。私たちは、黒人の基本的な移動範囲が小さなゲットーから大きなゲットーに限られている限り満足することはできません。
We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating: “For Whites Only.” We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until “justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream.”
私たちの子どもが「白人専用」の標識によって彼らの自己をはぎ取られ、尊厳を奪われている限り、私たちは決して満足することはできません。ミシシッピーの黒人が投票することができず、ニューヨークの黒人が投票するべき事などないと信じている限り、私たちは決して満足することはできません。決して決して私たちは満足などしていません、そして「正義が水のように、公正が力強い小川のように流れる」ようになるまで満足することはないでしょう。
I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. Some of you have come from areas where your quest, quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering.
私はあなた方の中に大変な試練と苦難を経てここに来た人々がいるという事に無頓着ではありません。あなた方の中には、刑務所の狭い独房から出てきたばかりの人もいます。あなた方の中には、自由の探求において迫害の嵐に打ちのめされ、警察の残虐行為の暴風によろめくままにされている地域から来た人もいます。あなたは創造的苦難の第一人者です。
Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends.
不当な苦しみも報われるという信念を持って闘い続けてください。ミシシッピーへ帰りましょう、アラバマへ帰りましょう、サウスカロライナへ帰りましょう、ジョージアへ帰りましょう、ルイジアナへ帰りましょう、北部の街のスラムやゲットーに帰りましょう、この状況はどうにかして変えられるし、また変えられるであろうと確信して。同士の皆さん、今日私は皆さんに絶望の谷でもがくのは止めようと伝えたいのです。
So even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.”
私たちは今日も明日も困難に直面していますが、それでも私には夢があります。それはアメリカン・ドリームに深く根ざした夢です。私には、いつの日かこの国が立ち上がり、その信条の真の意味を実現させる日が来るという夢があります。「我々はこれらの真実を自明の理とする。すべての人々は平等に作られている。」という信条を。
I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood. I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice. I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. I have a dream today!
私には、いつの日かジョージアの赤土の丘の上で、かつての奴隷の子孫たちとかつての奴隷所有者の子孫たちが共に友愛というテーブルを囲む日が来るという夢があります。
私には、不当行為と抑圧の熱にうだる州、ミシシッピーでさえ自由と正義のオアシスに変わる日が来るという夢があります。私には、いつの日か私の四人の幼い子ども達が、肌の色ではなく人格で判断される国に住むようになるという夢があります。今日、私には夢があります。
I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of “interposition” and “nullification” one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers. I have a dream today!
私には、悪意に満ちた人種差別主義者がはびこり、州知事が「州権優位説」や「連邦法無用論」を唱えているアラバマ州、そんなアラバマ州でもいつの日か幼い黒人の少年少女たちが、幼い白人の少年少女たちと兄弟姉妹として手と手を取り合うようになれる日が来るという夢があります。今日、私には夢があります。
I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together. This is our hope. This is the faith that I go back to the South with.
私には、いつの日かすべての谷が隆起し、すべての丘や山が低地となり、そして荒地は平らになり、歪んだ地も真っ直ぐになる日が来るという夢があります。「そして主の栄光が現れるのを、肉なる者は共に見るでしょう。」これが私たちの希望であり、これこそが私が南部へと持ち帰る信念なのです。
With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day. This will be the day, this will be the day when all of God’s children will be able to sing with new meaning:
これが私たちの希望であり、これこそが私が南部へと持ち帰る信念なのです。この信念をもってすれば、絶望の山からも希望の石を切り出すことができるでしょう。この信念をもってすれば、我が国に響き渡る不協和音を友愛の美しいシンフォニーへと変えることができるでしょう。この信仰をもってすれば、私たちはいつか自由を手に入れる日が来ると信じ、共に働き、共に祈り、共に闘い、共に投獄され、共に自由のために闘うことができるでしょう。そしてその日が来れば、その日が来ればすべての神の子が新しい意味をこめて歌うことができるでしょう。
My country ‘tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.
Land where my fathers died, land of the Pilgrim’s pride,
From every mountainside, let freedom ring!
「我が祖国よ、素晴らしい自由の地を称え、私は歌う。
父が骨を埋めた地、開拓者の誇りとする地、
すべての山腹から、自由の鐘を打ち鳴らそう。」
And if America is to be a great nation, this must become true. And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania. Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado. Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.
そして、アメリカが偉大な国となるためには、これを実現しなければならないのです。だから、ニューハンプシャー州の巨大な丘の頂から自由の鐘を打ち鳴らしましょう。ニューヨーク州の雄大な山々から自由の鐘を打ち鳴らしましょう。ペンシルバニア州にそびえるアレゲーニー山脈から自由の鐘を打ち鳴らしましょう。コロラド州の雪を頂くロッキー山脈から自由の鐘を打ち鳴らしましょう。カリフォルニア州の美しくなだらかな丘から自由の鐘を打ち鳴らしましょう。
But not only that: Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee. Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring. And when this happens, and when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God’s children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:
Free at last! Free at last!
Thank God Almighty, we are free at last!
それだけではありません。ジョージア州のストーンマウンテンから自由の鐘を打ち鳴らしましょう。テネシー州のルックアウトマウンテンから自由の鐘を打ち鳴らしましょう。ミシシッピー州のすべての丘やほんの小さな塚から自由の鐘を打ち鳴らしましょう。すべての山腹から、自由の鐘を打ち鳴らすのです。このような事が実際に起これば、私達が自由の鐘を鳴り響かせば、すべての村、すべての集落から、すべての州、すべての街から、自由の鐘を鳴らせば、すべての神の子が、黒人も白人も、ユダヤ教徒も非ユダヤ教徒も、プロテスタントもカトリックも、手に手を取ってあのいにしえの黒人霊歌を共に歌える日が、より早く現実のものとなるのです。
「やっと自由になった。
やっと自由にになった。
全能の神に感謝します、私たちがやっと自由になれたことを。」

